oleh khayrurrijal
the boundary...
find it in the deep of inside the knowledge
it is not about the boundary,
but about completeness.
because there is a "Place"
that even the word horizon can not enter.
take a trip, it doesn't meant that all is horizon.
take a trip, can also meant take a trip with finality.
finality is important to guide the trip,
to interpret the horizon of life,
of creation that every time of atom made by God.
eventhough there is called change,
the truth is
that change is only a shadow...
SELAMAT DATANG, WAHAI INSAN YANG DIMULIAKAN TUHAN
Muliakan dirimu
Kar'na Tuhan t'lah memuliakanmu
Muliakan Tuhan
Kau 'kan temui kesejatian
usai itu usia tak sia-sia
layaknya sa'i, lalu bersua
lalu Ia titipkan pesan dalam jiwa:
"Kembalilah kau ke dunia..."
Kar'na Tuhan t'lah memuliakanmu
Muliakan Tuhan
Kau 'kan temui kesejatian
usai itu usia tak sia-sia
layaknya sa'i, lalu bersua
lalu Ia titipkan pesan dalam jiwa:
"Kembalilah kau ke dunia..."
Sabtu, 30 Januari 2010
Jumat, 29 Januari 2010
Do You (really) Believe in Allah?
by MD ASHAM AHMAD
(diambil dari rausyanfikir.com)
Everybody knows “Allah” is not a Malay word but nobody would question a Malay using the word to refer to the god that he or she worships because Malays are Muslims, and all Muslims of all nations call Him with this name because He says in the Qur’an that that is His name, and He is to be addressed with that name.
Now we are here talking about “naming” god; we can’t afford to have it wrong. Even ordinary people would feel offended (let alone people like the royalties, politicians or film stars) if their names are not pronounced correctly. Just imagine what they would feel if wrong names or titles were attributed to them!
But why must there be a need to “name” Him in the first place? Should not He, if He ever revealed anything, reveal His own name? And if there is anything worthy of being called the word of god, His name should not be unknown because how can one ever find god if even His name is not known to him?
Muslims do not create names for god or borrow names from whatever language to refer to god. They are not used to that kind of practice because even the name of their religion, i.e. Islam, and the name of those who submit to god by following that religion, i.e. Muslim (pl. Muslimun) are given by Allah Himself, not their own creation, let alone the outsiders. Hence, they do not accept when the Christians called them Mohammedans, and their religion Mohammedanism.
Firstly, Muhammad to the Muslims is not what Jesus Christ is to the Christians; Muslims do not worship Muhammad.
Secondly, Islam is not an ideology created by Muhammad for it to be called Mohammedanism. And thirdly, Muslims were conscious of their own identity from the very beginning, they do not call themselves Muslims because people have been calling them with that name, unlike the Christians who took their name from their enemies, the Romans.
From a Muslim’s perspective, it is not proper for a religion which claims to be a truly revealed religion not to know the name of god whom it calls all mankind to worship. It is even shameful, to say the least, for a religion to borrow the name of god of other religions and even more so if the religion from which the name is borrowed is considered a false or deviant religion!
When the Christians, whose conception of the nature of god is diametrically opposed to that of Islam, insist on their right to use the term “Allah” to denote the Christian god, of course the Muslims would oppose it. It is not that they want to “monopolize” the term as some people claimed it to be the case. On the contrary, the Muslims are demanding the Christians to be precise in their employment of terms that could confuse the public.
Practically they cannot prevent the Christians from using whatever term they like for their god including the term “Allah” or even Mickey Mouse for that matter. Still, they have to oppose because as far as they are concerned the word “Allah” as used and understood in Malay language is not the god of Christianity.
The Christians argue that “Allah” also means the god of Christianity in Malay language because they claim the term was used in an old Malay bible and Christian prayer book. They also argue that the word “Allah” had been used by the Christian Arabs long before Islam.
Suppose that they can prove the existence of the above mentioned documents in which the term “Allah” can be found. We can argue that it does not grant the conclusion that “Allah” also means the Christian god in Malay. It simply means the attempt by Christian missionaries to impose Christian meaning on the term is not something new. Whether the document is old or new is not what matters here because our contention is still the same: the Malays never used the term “Allah” to mean a Christian god, it is the Christians, now and then, who have been trying very hard to make them accept that.
Furthermore, if “Allah” also means a Christian god in Malay there is no point of attempting to “Christianise” the Malays because they were already Christians!
Muslims and Christians claim that their religions respectively are based on the scriptures, the revealed words of god. Muslims’ scripture, the Qur’an, which was revealed in Arabic, clearly mentions Allah as the name of god that every Muslim, regardless of race and nation, worship.
What we know is that the word “Allah” never occurred in the Hebrew, Greek, or Latin versions of the Old and New Testament, and there is no reliable evidence of the existence of any pre-Islamic Arabic translation of the bible. The first and most important Arabic version, which became the standard version for all Jews in Muslim countries was made by Sa’adia ben Joseph (892–942).
Several modern Arabic translations by both Protestants and Catholics were made in the 19th and 20th centuries. It is possible that the term Allah is used to refer to Christian god in these translations. But why “Allah”, not the terms used in Hebrew, Greek, or Latin versions?
Obviously the term Allah is only used in bibles translated into the languages of the Muslim peoples, including Malay, where the term exists as the result of the Islamization of the language and mind of the Malays. One would not find the term “Allah” in Algonquin Bible which was translated for the American Indians in 1663, let alone in English versions like Wycliffe’s, Tyndale, Douay, King James or Confraternity.
There is no reason to use the term Allah to refer to the Christian god because “Allah” had never been the god of American Indians or the English people, hence the word do not exist in their languages.
It is thus very interesting to know why some Christians in this country are so adamant in demanding what they call their right to use the term “Allah” citing the usage of the term by Christian Arabs long before Islam. Since when did the Christian Arabs and their language (Arabic) became very important to Christianity and the Christian community as a whole? Arabic is not at all important compared to Hebrew, Greek and Latin when it comes to understanding Christianity from its original sources.
But nobody can understand the Qur’an and the religion of Islam without the knowledge of Arabic, and by Arabic here we mean the Islamised Arabic, the language that was thoroughly transformed with the revelation of the Qur’an. The importance of (Qur’anic) Arabic with regard to the making of the worldview of the Muslim peoples cannot at all be compared with the importance of Arabic in Christianity.
When the Christians here tell the government to let them use of the word “Allah” because pre-Islam Christian Arabs had used the word, the assumption is that the Malays are automatons who will comply with anything that comes from Arabia. They are utterly mistaken. When the Malays use the word “Allah” in their language they mean Allah of the Qur’an, not Allah of the pagan or Christian Arabs.
The Malays had no cultural or religious relation with the pagan or Christian Arabs, before or after Islam. Their special connection with the Arabs and Arabic language is founded upon something that they commonly share, namely Islam and the Qur’an. All the key terms (together with their meanings and significations) that make up the worldview of the Malays are derived from the Qur’an. As a matter of fact these key terms are shared by all Islamic languages, not just Malay language.
Clearly what the Christians are trying to do is to de-Islamise Malay language for missionary purpose. And if they say it is their right to do mission to the Malays (which is not a secret) then shouldn’t we, the Malays, also claim our right to repel any effort to undermine our religious and cultural identity?
Unfortunately it was the Malays themselves who had sabotaged their own culture and religion. They did that first of all by allowing “Bahasa Melayu” to be named “Bahasa Malaysia”.
* Md. Asham Ahmad is a Fellow, Centre for Syariah, Law and Political Studies at the Institute of Islamic Understanding Malaysia (IKIM)
(diambil dari rausyanfikir.com)
Everybody knows “Allah” is not a Malay word but nobody would question a Malay using the word to refer to the god that he or she worships because Malays are Muslims, and all Muslims of all nations call Him with this name because He says in the Qur’an that that is His name, and He is to be addressed with that name.
Now we are here talking about “naming” god; we can’t afford to have it wrong. Even ordinary people would feel offended (let alone people like the royalties, politicians or film stars) if their names are not pronounced correctly. Just imagine what they would feel if wrong names or titles were attributed to them!
But why must there be a need to “name” Him in the first place? Should not He, if He ever revealed anything, reveal His own name? And if there is anything worthy of being called the word of god, His name should not be unknown because how can one ever find god if even His name is not known to him?
Muslims do not create names for god or borrow names from whatever language to refer to god. They are not used to that kind of practice because even the name of their religion, i.e. Islam, and the name of those who submit to god by following that religion, i.e. Muslim (pl. Muslimun) are given by Allah Himself, not their own creation, let alone the outsiders. Hence, they do not accept when the Christians called them Mohammedans, and their religion Mohammedanism.
Firstly, Muhammad to the Muslims is not what Jesus Christ is to the Christians; Muslims do not worship Muhammad.
Secondly, Islam is not an ideology created by Muhammad for it to be called Mohammedanism. And thirdly, Muslims were conscious of their own identity from the very beginning, they do not call themselves Muslims because people have been calling them with that name, unlike the Christians who took their name from their enemies, the Romans.
From a Muslim’s perspective, it is not proper for a religion which claims to be a truly revealed religion not to know the name of god whom it calls all mankind to worship. It is even shameful, to say the least, for a religion to borrow the name of god of other religions and even more so if the religion from which the name is borrowed is considered a false or deviant religion!
When the Christians, whose conception of the nature of god is diametrically opposed to that of Islam, insist on their right to use the term “Allah” to denote the Christian god, of course the Muslims would oppose it. It is not that they want to “monopolize” the term as some people claimed it to be the case. On the contrary, the Muslims are demanding the Christians to be precise in their employment of terms that could confuse the public.
Practically they cannot prevent the Christians from using whatever term they like for their god including the term “Allah” or even Mickey Mouse for that matter. Still, they have to oppose because as far as they are concerned the word “Allah” as used and understood in Malay language is not the god of Christianity.
The Christians argue that “Allah” also means the god of Christianity in Malay language because they claim the term was used in an old Malay bible and Christian prayer book. They also argue that the word “Allah” had been used by the Christian Arabs long before Islam.
Suppose that they can prove the existence of the above mentioned documents in which the term “Allah” can be found. We can argue that it does not grant the conclusion that “Allah” also means the Christian god in Malay. It simply means the attempt by Christian missionaries to impose Christian meaning on the term is not something new. Whether the document is old or new is not what matters here because our contention is still the same: the Malays never used the term “Allah” to mean a Christian god, it is the Christians, now and then, who have been trying very hard to make them accept that.
Furthermore, if “Allah” also means a Christian god in Malay there is no point of attempting to “Christianise” the Malays because they were already Christians!
Muslims and Christians claim that their religions respectively are based on the scriptures, the revealed words of god. Muslims’ scripture, the Qur’an, which was revealed in Arabic, clearly mentions Allah as the name of god that every Muslim, regardless of race and nation, worship.
What we know is that the word “Allah” never occurred in the Hebrew, Greek, or Latin versions of the Old and New Testament, and there is no reliable evidence of the existence of any pre-Islamic Arabic translation of the bible. The first and most important Arabic version, which became the standard version for all Jews in Muslim countries was made by Sa’adia ben Joseph (892–942).
Several modern Arabic translations by both Protestants and Catholics were made in the 19th and 20th centuries. It is possible that the term Allah is used to refer to Christian god in these translations. But why “Allah”, not the terms used in Hebrew, Greek, or Latin versions?
Obviously the term Allah is only used in bibles translated into the languages of the Muslim peoples, including Malay, where the term exists as the result of the Islamization of the language and mind of the Malays. One would not find the term “Allah” in Algonquin Bible which was translated for the American Indians in 1663, let alone in English versions like Wycliffe’s, Tyndale, Douay, King James or Confraternity.
There is no reason to use the term Allah to refer to the Christian god because “Allah” had never been the god of American Indians or the English people, hence the word do not exist in their languages.
It is thus very interesting to know why some Christians in this country are so adamant in demanding what they call their right to use the term “Allah” citing the usage of the term by Christian Arabs long before Islam. Since when did the Christian Arabs and their language (Arabic) became very important to Christianity and the Christian community as a whole? Arabic is not at all important compared to Hebrew, Greek and Latin when it comes to understanding Christianity from its original sources.
But nobody can understand the Qur’an and the religion of Islam without the knowledge of Arabic, and by Arabic here we mean the Islamised Arabic, the language that was thoroughly transformed with the revelation of the Qur’an. The importance of (Qur’anic) Arabic with regard to the making of the worldview of the Muslim peoples cannot at all be compared with the importance of Arabic in Christianity.
When the Christians here tell the government to let them use of the word “Allah” because pre-Islam Christian Arabs had used the word, the assumption is that the Malays are automatons who will comply with anything that comes from Arabia. They are utterly mistaken. When the Malays use the word “Allah” in their language they mean Allah of the Qur’an, not Allah of the pagan or Christian Arabs.
The Malays had no cultural or religious relation with the pagan or Christian Arabs, before or after Islam. Their special connection with the Arabs and Arabic language is founded upon something that they commonly share, namely Islam and the Qur’an. All the key terms (together with their meanings and significations) that make up the worldview of the Malays are derived from the Qur’an. As a matter of fact these key terms are shared by all Islamic languages, not just Malay language.
Clearly what the Christians are trying to do is to de-Islamise Malay language for missionary purpose. And if they say it is their right to do mission to the Malays (which is not a secret) then shouldn’t we, the Malays, also claim our right to repel any effort to undermine our religious and cultural identity?
Unfortunately it was the Malays themselves who had sabotaged their own culture and religion. They did that first of all by allowing “Bahasa Melayu” to be named “Bahasa Malaysia”.
* Md. Asham Ahmad is a Fellow, Centre for Syariah, Law and Political Studies at the Institute of Islamic Understanding Malaysia (IKIM)
A Refutation by a pastor regarding the polemical usage of the word "Allah"
(diambil dari rausyanfikir.com)
Below an interesting article from a friend. Dalam kesibukan beberapa sektor ilmuan muslim ber hujah dan "meng-sesuaikan" dalil naqli /aqli untuk meng-iyakan hujjah & kehendak Archbishop Pakiam baru baru ini, atas nama "multiracialism harmony", atau "religious tolerance", atau "established & best practises of other countries", atau "getting out of defensive & siege mentality bla bla bla", atau "by hook or by crook nak menang PRU13" etc;
Kalangan ilmuan Kristian sendiri bukan semua yang sependapat dengan Archbishop Pakiam malah, menolak kehendak Archbishop Pakiam, dan memperlihatkan element of malafide/anomaly dalam niat dan perbuatan pakiam.
Walaupun artikel dibawah tidak digunakan oleh orang orang islam sebagai dalil atau reference yang memboleh kan atau melarang, namun, ianya amat sesuai untuk kefahaman am, serta sesuai di kedepankan kepada rakan rakan multiracial Malaysians yang belum islam (buddhist, hindu etc etc) yang amat berminat memahami isu semasa tersebut. Tentunya mereka belum dapat memeluk dalil naqli dan aqli islam sahaja, maka, pandangan berbeza Kristian dapat membuka mata serba sedikit.
(**note: jangan pula go to the other extreme; setelah melihat hujjah pastor di bawah, maka, kita meng-iyakan Arcbishop Pakiam, atas dasar that "it might work in favour of muslims")
Pastor Brutus Balan of a Baptist Church in Australia in the Facebook (FB) which you can follow more here: http://www.facebook.com/topic.php?uid=248123628088&topic=16741
In his posting Pastor Brutus Balan says,
1. In today's religious context, the word 'Allah' is a word loaded with Islamic theology. The God of the Christian Bible Yahweh-Elohim from Genesis to Revelation is a trinitarian mono God. IT is not a creation of the Church but it is a inspired revelation. Its maths is hard to understand but it is the heart of John 3: 16 and Jesus' life will be nonsensical as much as His sacrifice for sinful and doomed humanity if the second person of the Trinity did not incarnate in the human flesh. The Christian Gospel is based on this redemptive revelation of the triune Godhead. The Quranic concept of 'Allah' is in total opposition to this. There is NO similarity between them whatsoever.
2. The early 'Christian missionaries', mostly Roman Catholics erred when they started to Christianize pagan words (jargon/terminology), concepts, icons, statues (Mother and child), festivals and celebrations (like Christmas/Easter) and included them as Christian so the 'converts' from the Christianized societies are not brought into a cultural vacuum. Therefore the word `Allah' that pre-dates Islam, a word that was and is a non Hebrew word for a pagan deity was Christianized and retained among the middle Eastern converts and used in the Bible translation. This syncretism was followed in Asia with the use of the word, Allah among minority ethnic 'converts'. It was wrong then and it is wrong now.
3. The word 'Allah' is a transliteration of the Arabic word. Why would a Christian missionary/translator use an Arabic word to represent a Hebrew God of the Bible? It is due to the syncretistic attitude as mentioned above. To be true, the translators and 'Christian missionaries' at that time ought to have transliterated the Hebrew word, 'Jehovah' for `Lord' and 'Elohim' for 'God' in the available script of each ethnic group of converts and not the word 'Allah'. Why use the pre-Islamic Arabic word 'Allah' for the Biblical God written in Hebrew the language of the Old Testament? After all 'the people of the Book', the Jews were worshipping Jehovah-Elohim 500 years before Mohammed. No matter how it is insisted, it is a betrayal of the the God of the Bible. Words do not exist in a vacuum and they are loaded with implications. When we import from the Quran a word that is alien to the Hebrew Bible, we also import its foreign teachings.
4. Bible translations are the efforts of humans and in this digital age correction can be made easily to remove the word 'Allah' and replace it with `Jehovah' and `Elohim' or close to its sound in any ethnic laguage. Christians who have used the Islamic word, 'Allah' must be told of its implications and the error made earlier and enlighten them as to why we need to change. Education is the enlightening of people from ignorance to knowledge as new information avails as it is realized or discovered. Most who claim to be Christians are untaught of the Biblical truths. Most are adherents to the rites and form without a clue to its theological basis to their faith. So, like any other education, evangelical teacher/pastors need to educate the dill and the bright. New Bible translation with 'Allah' removed ought to be phased in with education. The use of any word depicting/portraying the God of the Bible should be in keeping with the Hebrew jargon and etymology. Words may have common roots in a locality but they are not to be thought as one and the same. Hebrew script and language is vastly different from the Arabic.
5. The present controversy over the use of the word in the Christian context has a political agenda both sides are guilty of. The so called fear of the erosion of Christian rights and its domino effect if unchallenged is to the detriment of the Christian faith. The rights of minorities must be challenged in Courts as a political matter. Christian theology should not have been used as a means to that.The Roman Catholic Church in my opinion made an unwise move plunging the country to this sad polarisation of people.
6. If I were a Muslim I would welcome the Christians to use the word 'Allah' for it plays into the Islamic faith. Well, if the Christian God is also Allah, then the Christian is none other than a wayward Muslim for that is the God of the Quran. In time when the lines are blurred and ignorance of the biblical doctrines blooms to bliss, Islam will be a tempting option for a nominal 'Christian'. The use of the word 'Allah' then is the Islamization of the Christian. (Note - on this part definitely Muslims have their own reasons on why they are against it)
7. Finally, I speak as an evangelical Christian, believing the Bible as THE Word of God, uncorrupted and the final word to humanity. It is Jesus who said that 'He is the way and the truth and the Life. No man comes unto the Father (God) but by me' (John 14: 6). Jesus affirmed and confirmed the Hebrew Bible and never once used the Arabic word, 'Allah', referring to His Father (Jehovah-Elohim). So Christians who take the Bible as God's Word should not use the word 'Allah' to refer to the Hebrew God of the Bible.
In response to a post by a fellow Christian, Brutus Balan said,
1. IBS like any Bible translators will loathe to change a word or words lest the revised version makes the former void. They from time to time conference and decide in line with pragmatism. So they kept the error and defend it with vigour and gobbledegook.
2. The early translators erred in TRANSLITERATING the Arabic word 'Allah' borrowed from Islam at that time in Asia, a common usage by the Muslims then and incorporated it into the Indonesian Bible text. That is to keep with the religious context of those who were converting to Christianity. Since the OT of the Bible was written in Hebrew, the language of the Jews, I cannot understand why these modern translators cannot use the TRANSLITERATED Hebrew words for the God of the Bible as it is now, ie. LORD God = Yahweh or Jehovah Elohim as part of the Malay / Indon translation. The same consistency to apply even for the New Testament in BM words for God and Lord (Theos and Kurios) for it is a reference to the same Biblical God. The' Lord Jesus' = Jehovah or Yahweh Yesus. If there are no indigenous word or equivalence for a word of another language, people have always transliterated the foreign word, contextualizing it and adding it to the local vocabulary.
3. The Indonesian and Malaysian languages are testament to this, like 'confrontasi', reformasi, etc.. Adonai too as it is found in the Bible must be retained as it is transliterated for it is another word for Jehovah. They will then be part of the Malay/Indon vocabulary posing no problem. We don't even need to worry about 'Tuan' Tuanku or Tuhan. The BM readers of the Bible will have a clear understanding of its meaning. Why the unwarranted intrusion of an Arabic word 'Allah' into the translation of the Hebrew Bible? No matter what the root and all the semantics about 'Allah', this word is not found in the Biblical text in reference to the Biblical God. After about 500 hundred years AD, this 'Allah' is now well distinguished as the deity of the Quran.The 'Allah' of the Quran is in total contradiction to the triune Jehovah-Elohim of the Bible.
The third response by Brutus Balan is as below;
1. The Indonesian/Malay Bibles erroneously use the word 'Allah' to refer to the God of the Bible. I have explained it in my posts. Even though the argument that it is not an exclusive word for the Muslims for it pre-dates Islam and that it is currently used by non English speaking Christian minority, this Islamic deity called 'Allah' is never found in the Hebrew text of the Bible. Hebrew, Aramaic and Arabic languages may have similar linguistic root from where it branched out but since the birth of Islam, Allah, is a word that refers to the deity of the Quran. This Muslim deity is antithetical to the Biblical God, Jehovah-Elohim. They are poles apart even though many say there is only a minor difference. They mean well but have not investigated the content of the Bible and the Quran, its theology.
2. Allah, in today's understanding and context refers solely to the Islamic god. If Christians continue the use of the word 'Allah', we are then likening and admitting that the Allah of the Quran is the same God of the Bible and in time this blurring of meaning and import will eventually draw us closer to Islam. Reading the posts here and other blogs you can see how many people are now saying that there is little difference between Muslims and Christians and that we all worship the same God. The blurring of the line has happened right now with this generation.
3. The Muslims are saying that the Triune God of the Bible is the corruption that Mohammed was raised by Allah to set right . They are also caliming all the Jewish, Hebrew speaking Biblical patriachs as their own, and to be Muslims and that Christians are in error believing a God who exists in three persons, yet one God, a revelation of the Bible. In no time those who are reading the BM Bible with 'Allah' as god, will soon begin to think that it is the same God of the Bible. This is the goal of the Ecumenical Movement and the Interfaith purpose of the dialogue to unite all religions as worshipping one and the same God. NO, WE DO NOT! The word 'Allah' since Mohammed is the god of the Quran as defined by Mohammed.
4. It is foolish of the TBS to retain this word in the BM Bibles arguing on semantics and pre-Islam history of this word. It is foolish of TBS to not correct it by transliterating the Hebrew word as is to Jehovah for Lord and Elohim for God to refer to the Biblical God. This God is different from 'Allah'. The TBS could have changed it easily and explained the changes in the Introduction or the Preface of the BM Bibles but they foolishly decided to carry on with the error of the early translators. I have read their goobledegook arguments and it is wasted ink.
5. If there is a strong public demand from BM using Christians for this change, then the TBS will print a revised edition of the BM Bibles. Demand it. In the meantime, teach the BM users not to read it as 'Allah' but as 'Jehovah' (Adonai) for LORD and Elohim or 'Tuhan' for God, and Tuan for Lord in reference to people. Teach them the Islamic import of the word 'Allah' and that it is not our God.
6. When this begins to happen in Malayasia, it will reverberate to the other parts of the Christian minority of the world for the change. What is wrong must be corrected no matter how long the error was commitied. This Malaysian controversy over this issue may be a blessing in disguise. Start this movement in your neirgborhod. Let the Muslims have the use of 'Allah' of their Quran and let Christians distinguish themselves with their Biblical God. Fighting for this Arabic word to refer to the Hebrew Biblical God is running after another god of another religion. But maintain a deep respect for the Muslims and live in peace, Dare to be different with mutual respect. Those who seek the truth will investigate and Truth will find them.
Below an interesting article from a friend. Dalam kesibukan beberapa sektor ilmuan muslim ber hujah dan "meng-sesuaikan" dalil naqli /aqli untuk meng-iyakan hujjah & kehendak Archbishop Pakiam baru baru ini, atas nama "multiracialism harmony", atau "religious tolerance", atau "established & best practises of other countries", atau "getting out of defensive & siege mentality bla bla bla", atau "by hook or by crook nak menang PRU13" etc;
Kalangan ilmuan Kristian sendiri bukan semua yang sependapat dengan Archbishop Pakiam malah, menolak kehendak Archbishop Pakiam, dan memperlihatkan element of malafide/anomaly dalam niat dan perbuatan pakiam.
Walaupun artikel dibawah tidak digunakan oleh orang orang islam sebagai dalil atau reference yang memboleh kan atau melarang, namun, ianya amat sesuai untuk kefahaman am, serta sesuai di kedepankan kepada rakan rakan multiracial Malaysians yang belum islam (buddhist, hindu etc etc) yang amat berminat memahami isu semasa tersebut. Tentunya mereka belum dapat memeluk dalil naqli dan aqli islam sahaja, maka, pandangan berbeza Kristian dapat membuka mata serba sedikit.
(**note: jangan pula go to the other extreme; setelah melihat hujjah pastor di bawah, maka, kita meng-iyakan Arcbishop Pakiam, atas dasar that "it might work in favour of muslims")
Pastor Brutus Balan of a Baptist Church in Australia in the Facebook (FB) which you can follow more here: http://www.facebook.com/topic.php?uid=248123628088&topic=16741
In his posting Pastor Brutus Balan says,
1. In today's religious context, the word 'Allah' is a word loaded with Islamic theology. The God of the Christian Bible Yahweh-Elohim from Genesis to Revelation is a trinitarian mono God. IT is not a creation of the Church but it is a inspired revelation. Its maths is hard to understand but it is the heart of John 3: 16 and Jesus' life will be nonsensical as much as His sacrifice for sinful and doomed humanity if the second person of the Trinity did not incarnate in the human flesh. The Christian Gospel is based on this redemptive revelation of the triune Godhead. The Quranic concept of 'Allah' is in total opposition to this. There is NO similarity between them whatsoever.
2. The early 'Christian missionaries', mostly Roman Catholics erred when they started to Christianize pagan words (jargon/terminology), concepts, icons, statues (Mother and child), festivals and celebrations (like Christmas/Easter) and included them as Christian so the 'converts' from the Christianized societies are not brought into a cultural vacuum. Therefore the word `Allah' that pre-dates Islam, a word that was and is a non Hebrew word for a pagan deity was Christianized and retained among the middle Eastern converts and used in the Bible translation. This syncretism was followed in Asia with the use of the word, Allah among minority ethnic 'converts'. It was wrong then and it is wrong now.
3. The word 'Allah' is a transliteration of the Arabic word. Why would a Christian missionary/translator use an Arabic word to represent a Hebrew God of the Bible? It is due to the syncretistic attitude as mentioned above. To be true, the translators and 'Christian missionaries' at that time ought to have transliterated the Hebrew word, 'Jehovah' for `Lord' and 'Elohim' for 'God' in the available script of each ethnic group of converts and not the word 'Allah'. Why use the pre-Islamic Arabic word 'Allah' for the Biblical God written in Hebrew the language of the Old Testament? After all 'the people of the Book', the Jews were worshipping Jehovah-Elohim 500 years before Mohammed. No matter how it is insisted, it is a betrayal of the the God of the Bible. Words do not exist in a vacuum and they are loaded with implications. When we import from the Quran a word that is alien to the Hebrew Bible, we also import its foreign teachings.
4. Bible translations are the efforts of humans and in this digital age correction can be made easily to remove the word 'Allah' and replace it with `Jehovah' and `Elohim' or close to its sound in any ethnic laguage. Christians who have used the Islamic word, 'Allah' must be told of its implications and the error made earlier and enlighten them as to why we need to change. Education is the enlightening of people from ignorance to knowledge as new information avails as it is realized or discovered. Most who claim to be Christians are untaught of the Biblical truths. Most are adherents to the rites and form without a clue to its theological basis to their faith. So, like any other education, evangelical teacher/pastors need to educate the dill and the bright. New Bible translation with 'Allah' removed ought to be phased in with education. The use of any word depicting/portraying the God of the Bible should be in keeping with the Hebrew jargon and etymology. Words may have common roots in a locality but they are not to be thought as one and the same. Hebrew script and language is vastly different from the Arabic.
5. The present controversy over the use of the word in the Christian context has a political agenda both sides are guilty of. The so called fear of the erosion of Christian rights and its domino effect if unchallenged is to the detriment of the Christian faith. The rights of minorities must be challenged in Courts as a political matter. Christian theology should not have been used as a means to that.The Roman Catholic Church in my opinion made an unwise move plunging the country to this sad polarisation of people.
6. If I were a Muslim I would welcome the Christians to use the word 'Allah' for it plays into the Islamic faith. Well, if the Christian God is also Allah, then the Christian is none other than a wayward Muslim for that is the God of the Quran. In time when the lines are blurred and ignorance of the biblical doctrines blooms to bliss, Islam will be a tempting option for a nominal 'Christian'. The use of the word 'Allah' then is the Islamization of the Christian. (Note - on this part definitely Muslims have their own reasons on why they are against it)
7. Finally, I speak as an evangelical Christian, believing the Bible as THE Word of God, uncorrupted and the final word to humanity. It is Jesus who said that 'He is the way and the truth and the Life. No man comes unto the Father (God) but by me' (John 14: 6). Jesus affirmed and confirmed the Hebrew Bible and never once used the Arabic word, 'Allah', referring to His Father (Jehovah-Elohim). So Christians who take the Bible as God's Word should not use the word 'Allah' to refer to the Hebrew God of the Bible.
In response to a post by a fellow Christian, Brutus Balan said,
1. IBS like any Bible translators will loathe to change a word or words lest the revised version makes the former void. They from time to time conference and decide in line with pragmatism. So they kept the error and defend it with vigour and gobbledegook.
2. The early translators erred in TRANSLITERATING the Arabic word 'Allah' borrowed from Islam at that time in Asia, a common usage by the Muslims then and incorporated it into the Indonesian Bible text. That is to keep with the religious context of those who were converting to Christianity. Since the OT of the Bible was written in Hebrew, the language of the Jews, I cannot understand why these modern translators cannot use the TRANSLITERATED Hebrew words for the God of the Bible as it is now, ie. LORD God = Yahweh or Jehovah Elohim as part of the Malay / Indon translation. The same consistency to apply even for the New Testament in BM words for God and Lord (Theos and Kurios) for it is a reference to the same Biblical God. The' Lord Jesus' = Jehovah or Yahweh Yesus. If there are no indigenous word or equivalence for a word of another language, people have always transliterated the foreign word, contextualizing it and adding it to the local vocabulary.
3. The Indonesian and Malaysian languages are testament to this, like 'confrontasi', reformasi, etc.. Adonai too as it is found in the Bible must be retained as it is transliterated for it is another word for Jehovah. They will then be part of the Malay/Indon vocabulary posing no problem. We don't even need to worry about 'Tuan' Tuanku or Tuhan. The BM readers of the Bible will have a clear understanding of its meaning. Why the unwarranted intrusion of an Arabic word 'Allah' into the translation of the Hebrew Bible? No matter what the root and all the semantics about 'Allah', this word is not found in the Biblical text in reference to the Biblical God. After about 500 hundred years AD, this 'Allah' is now well distinguished as the deity of the Quran.The 'Allah' of the Quran is in total contradiction to the triune Jehovah-Elohim of the Bible.
The third response by Brutus Balan is as below;
1. The Indonesian/Malay Bibles erroneously use the word 'Allah' to refer to the God of the Bible. I have explained it in my posts. Even though the argument that it is not an exclusive word for the Muslims for it pre-dates Islam and that it is currently used by non English speaking Christian minority, this Islamic deity called 'Allah' is never found in the Hebrew text of the Bible. Hebrew, Aramaic and Arabic languages may have similar linguistic root from where it branched out but since the birth of Islam, Allah, is a word that refers to the deity of the Quran. This Muslim deity is antithetical to the Biblical God, Jehovah-Elohim. They are poles apart even though many say there is only a minor difference. They mean well but have not investigated the content of the Bible and the Quran, its theology.
2. Allah, in today's understanding and context refers solely to the Islamic god. If Christians continue the use of the word 'Allah', we are then likening and admitting that the Allah of the Quran is the same God of the Bible and in time this blurring of meaning and import will eventually draw us closer to Islam. Reading the posts here and other blogs you can see how many people are now saying that there is little difference between Muslims and Christians and that we all worship the same God. The blurring of the line has happened right now with this generation.
3. The Muslims are saying that the Triune God of the Bible is the corruption that Mohammed was raised by Allah to set right . They are also caliming all the Jewish, Hebrew speaking Biblical patriachs as their own, and to be Muslims and that Christians are in error believing a God who exists in three persons, yet one God, a revelation of the Bible. In no time those who are reading the BM Bible with 'Allah' as god, will soon begin to think that it is the same God of the Bible. This is the goal of the Ecumenical Movement and the Interfaith purpose of the dialogue to unite all religions as worshipping one and the same God. NO, WE DO NOT! The word 'Allah' since Mohammed is the god of the Quran as defined by Mohammed.
4. It is foolish of the TBS to retain this word in the BM Bibles arguing on semantics and pre-Islam history of this word. It is foolish of TBS to not correct it by transliterating the Hebrew word as is to Jehovah for Lord and Elohim for God to refer to the Biblical God. This God is different from 'Allah'. The TBS could have changed it easily and explained the changes in the Introduction or the Preface of the BM Bibles but they foolishly decided to carry on with the error of the early translators. I have read their goobledegook arguments and it is wasted ink.
5. If there is a strong public demand from BM using Christians for this change, then the TBS will print a revised edition of the BM Bibles. Demand it. In the meantime, teach the BM users not to read it as 'Allah' but as 'Jehovah' (Adonai) for LORD and Elohim or 'Tuhan' for God, and Tuan for Lord in reference to people. Teach them the Islamic import of the word 'Allah' and that it is not our God.
6. When this begins to happen in Malayasia, it will reverberate to the other parts of the Christian minority of the world for the change. What is wrong must be corrected no matter how long the error was commitied. This Malaysian controversy over this issue may be a blessing in disguise. Start this movement in your neirgborhod. Let the Muslims have the use of 'Allah' of their Quran and let Christians distinguish themselves with their Biblical God. Fighting for this Arabic word to refer to the Hebrew Biblical God is running after another god of another religion. But maintain a deep respect for the Muslims and live in peace, Dare to be different with mutual respect. Those who seek the truth will investigate and Truth will find them.
Understanding the 'Allah' Controversy
By Dr. Zaidi Ismail
By now, Malaysians are generally aware that there have been disputes between the Muslims and the Christians from among them pertaining to the use of the key term "Allah" by the latter.
Unfortunately however, it seems that of the whole controversy most Malaysians can be sure only of that much.
The rest, judging from the many viewpoints and contentions raised thus far, seems convoluted and confused to them.
Yet, if one is to be patient enough to gather and analyze with intelligence all the questions posed and answers accordingly offered, one may then be able to see a certain pattern of arguments, involving in turn several clusters of issues.
It is pretty clear that the issue revolves around the "use" of the key term "Allah," as it has been understood and used by the Malays in particular, to translate the word "God," as used particularly in the Bible and as understood by the Christians.
The issue as such pertains to the problem of CORRECT TRANSLATION and is thus primarily an issue of the CORRECT USAGE of a language---in this case, the Malay language in relation to the English language and, as Islam is also central to the discussion, the Arabic language.
Comes then the next question: What kind of a term are the word "Allah," on the one hand, and the word "God" as used in English in relation to the Bible, on the other hand?
It is obvious that with regard to the way the Malays have been using the term "Allah" in accordance with what Islam has taught them, it is THE "PROPER NAME" FOR THE ONE AND ONLY GOD WITH ALL THE NAMES AND ATTRIBUTES NECESSARY AND PROPER FOR HIM and, just like any other proper name, it cannot be translated but rather should be basically maintained as such.
Hence, the sentence "Mr. Bush used to be the President of the United States of America," in a correct Malay translation, is very likely to be "Encik Bush pernah menjadi Presiden Amerika Syarikat" but not "Encik Belukar pernah menjadi Presiden Amerika Syarikat."
Similarly, the Arabic sentence "Wahid ismi," or "Wahid akhi," in all likelihood will not be translated into English as "One is my name," or "One is my brother," but instead will be rendered as "Wahid is my name," or "Wahid is my brother," respectively.
On that ground, therefore, one is fully justified to query whether it is correct to translate the respective proper name in the original Bible, if there is any, as "Allah," let alone if the name concerned is actually merely an appellative noun or a title or, worst still, a general noun.
Furthermore, the very fact that the Christians themselves have not till today reached a consensus as to how to use the term "Allah," whether in their many translations and versions of the Bible or in their general usage of it, simply demonstrates how contentious and controversial such a usage---particularly pertaining to God's proper name---has been among them, totally unlike the Muslims who, regardless of sects, schools, race or language, have been unanimous in holding that "Allah" is His Proper Name.
Regarding "Allah" as a proper name, one may further ask whether or not it is derived from any other more basic Arabic word.
Here, notwithstanding certain views which did not survive the rigorous intellectual tests throughout the Islamic Religious and Intellectual History, the established and verified position of the Muslims has always been that the term is not an Arabic derivative but is itself revealed by The One and Only God to humankind through His chosen messengers, Who knows Himself what His Name truly is and without Whom so revealing, man would still be in the dark as to how to correctly call and address Him.
It is therefore pertinent here that one be fully cognizant of the criteria for a term or word to qualify as a proper name, particularly when it concerns the fundamentals of a religion, especially God: (1) the term needs to be clearly stated in the primary source of the respective religion (as an example, the Qur'an and the Prophetic sayings in the case of Islam and with regard to the term "Allah"); (2) it does not entertain being plural, both in sense and in reference, in connotation as well as in denotation (unlike "gods," for instance); (3) it has been used as such by all the adherents of the religion concerned (for example, the Muslims in regard to the term "Allah"); (4) it is exclusive to God and never others.
As to the argument that the term "Allah" had been used even before the revelation of the Qur'an and the dawn of Islam, the aforementioned position of the Muslims as it is is not necessarily opposed to such a contention.
Yet, since the contention is primarily a historical one, one cannot simply rely on logic to prove it but rather one should resort to established and authentic historical evidence to support it.
And such historical evidence should at least shed some light on (1) whether or not the term "Allah" was then used by Christians who shared more or less the same beliefs and practices with the present-day Christians, particularly in Malaysia, and (2) whether or not the term "Allah" was then solely used as a proper name.
Otherwise, the only historical evidence one can reliably rely on is the Qur'an and the sayings of the Prophet Muhammad (p.b.u.h.) in which the term "Allah" is employed purely as a proper name.
As to the many versions of the earlier Malay translations of the Bible, which have been taken to be among the historical proofs to justify the term "Allah" being used as such in its present-day translation, it is particularly noteworthy that they were mainly attempted by the non-Malays---to be more specific, started by the colonialists---whatever their real intentions were.
And to regard as prototypical the usage of a term in a language by a non-native, let alone by one who colonized, in cases where it conflicts with the way the native speakers have been using it surely calls into question the validity of such a position, to say the least.
Unless the answers to all the aforementioned questions and issues vindicate without any ambivalence the position which certain segments of the Malaysian Christian community have been taking, the only sensible way forward in the Malaysian multiracial and multireligious context is for the parties who have committed such linguistic errors to correct them wherever applicable and appropriate.
Moreover, in dealing with such issues, it is indeed important that the parties involved, regardless of whether they are Muslims or Christians, abide themselves by the basic rules of correct reasoning which, needless to say, involve the law of non-contradiction and the law of the excluded middle, wherever relevant.
In addition, they also need to begin from what is clear and established.
It really defeats their purpose if they choose rather to start from what is ambiguous and contentious.
And despite some parties claiming that logic or reason has a very limited role in solving the controversy, I on the contrary believe that it can play a pivotal role in helping us delineate the main issues from the non-issues, identify the real problems from the pseudo---albeit distracting---ones, sort out the primary, secondary and totally unrelated matters, separate the fundamental questions from such which are trivial or, at best, non-essential.
Source: IKIM
By now, Malaysians are generally aware that there have been disputes between the Muslims and the Christians from among them pertaining to the use of the key term "Allah" by the latter.
Unfortunately however, it seems that of the whole controversy most Malaysians can be sure only of that much.
The rest, judging from the many viewpoints and contentions raised thus far, seems convoluted and confused to them.
Yet, if one is to be patient enough to gather and analyze with intelligence all the questions posed and answers accordingly offered, one may then be able to see a certain pattern of arguments, involving in turn several clusters of issues.
It is pretty clear that the issue revolves around the "use" of the key term "Allah," as it has been understood and used by the Malays in particular, to translate the word "God," as used particularly in the Bible and as understood by the Christians.
The issue as such pertains to the problem of CORRECT TRANSLATION and is thus primarily an issue of the CORRECT USAGE of a language---in this case, the Malay language in relation to the English language and, as Islam is also central to the discussion, the Arabic language.
Comes then the next question: What kind of a term are the word "Allah," on the one hand, and the word "God" as used in English in relation to the Bible, on the other hand?
It is obvious that with regard to the way the Malays have been using the term "Allah" in accordance with what Islam has taught them, it is THE "PROPER NAME" FOR THE ONE AND ONLY GOD WITH ALL THE NAMES AND ATTRIBUTES NECESSARY AND PROPER FOR HIM and, just like any other proper name, it cannot be translated but rather should be basically maintained as such.
Hence, the sentence "Mr. Bush used to be the President of the United States of America," in a correct Malay translation, is very likely to be "Encik Bush pernah menjadi Presiden Amerika Syarikat" but not "Encik Belukar pernah menjadi Presiden Amerika Syarikat."
Similarly, the Arabic sentence "Wahid ismi," or "Wahid akhi," in all likelihood will not be translated into English as "One is my name," or "One is my brother," but instead will be rendered as "Wahid is my name," or "Wahid is my brother," respectively.
On that ground, therefore, one is fully justified to query whether it is correct to translate the respective proper name in the original Bible, if there is any, as "Allah," let alone if the name concerned is actually merely an appellative noun or a title or, worst still, a general noun.
Furthermore, the very fact that the Christians themselves have not till today reached a consensus as to how to use the term "Allah," whether in their many translations and versions of the Bible or in their general usage of it, simply demonstrates how contentious and controversial such a usage---particularly pertaining to God's proper name---has been among them, totally unlike the Muslims who, regardless of sects, schools, race or language, have been unanimous in holding that "Allah" is His Proper Name.
Regarding "Allah" as a proper name, one may further ask whether or not it is derived from any other more basic Arabic word.
Here, notwithstanding certain views which did not survive the rigorous intellectual tests throughout the Islamic Religious and Intellectual History, the established and verified position of the Muslims has always been that the term is not an Arabic derivative but is itself revealed by The One and Only God to humankind through His chosen messengers, Who knows Himself what His Name truly is and without Whom so revealing, man would still be in the dark as to how to correctly call and address Him.
It is therefore pertinent here that one be fully cognizant of the criteria for a term or word to qualify as a proper name, particularly when it concerns the fundamentals of a religion, especially God: (1) the term needs to be clearly stated in the primary source of the respective religion (as an example, the Qur'an and the Prophetic sayings in the case of Islam and with regard to the term "Allah"); (2) it does not entertain being plural, both in sense and in reference, in connotation as well as in denotation (unlike "gods," for instance); (3) it has been used as such by all the adherents of the religion concerned (for example, the Muslims in regard to the term "Allah"); (4) it is exclusive to God and never others.
As to the argument that the term "Allah" had been used even before the revelation of the Qur'an and the dawn of Islam, the aforementioned position of the Muslims as it is is not necessarily opposed to such a contention.
Yet, since the contention is primarily a historical one, one cannot simply rely on logic to prove it but rather one should resort to established and authentic historical evidence to support it.
And such historical evidence should at least shed some light on (1) whether or not the term "Allah" was then used by Christians who shared more or less the same beliefs and practices with the present-day Christians, particularly in Malaysia, and (2) whether or not the term "Allah" was then solely used as a proper name.
Otherwise, the only historical evidence one can reliably rely on is the Qur'an and the sayings of the Prophet Muhammad (p.b.u.h.) in which the term "Allah" is employed purely as a proper name.
As to the many versions of the earlier Malay translations of the Bible, which have been taken to be among the historical proofs to justify the term "Allah" being used as such in its present-day translation, it is particularly noteworthy that they were mainly attempted by the non-Malays---to be more specific, started by the colonialists---whatever their real intentions were.
And to regard as prototypical the usage of a term in a language by a non-native, let alone by one who colonized, in cases where it conflicts with the way the native speakers have been using it surely calls into question the validity of such a position, to say the least.
Unless the answers to all the aforementioned questions and issues vindicate without any ambivalence the position which certain segments of the Malaysian Christian community have been taking, the only sensible way forward in the Malaysian multiracial and multireligious context is for the parties who have committed such linguistic errors to correct them wherever applicable and appropriate.
Moreover, in dealing with such issues, it is indeed important that the parties involved, regardless of whether they are Muslims or Christians, abide themselves by the basic rules of correct reasoning which, needless to say, involve the law of non-contradiction and the law of the excluded middle, wherever relevant.
In addition, they also need to begin from what is clear and established.
It really defeats their purpose if they choose rather to start from what is ambiguous and contentious.
And despite some parties claiming that logic or reason has a very limited role in solving the controversy, I on the contrary believe that it can play a pivotal role in helping us delineate the main issues from the non-issues, identify the real problems from the pseudo---albeit distracting---ones, sort out the primary, secondary and totally unrelated matters, separate the fundamental questions from such which are trivial or, at best, non-essential.
Source: IKIM
Pemerhatian: Diskusi mengenai Kalimah 'Allah' bersama Politikus
Oleh: akhienaim.blogspot.com
(diambil dari rausyanfikir.com)
Malam semalam (18 Januari 2010), saya berkesempatan menghadiri satu sesi perbincangan tertutup berkenaan isu penggunaan kalimah Allah oleh orang bukan Islam di kediaman Ketua Umum PKR. (Berita di sini) Turut hadir pada malam itu adalah para pemimpin PKR dan PAS. Perbincangan yang berlanjutan hampir tiga jam itu berjalan dengan agak baik, tetapi saya dan rakan-rakan agak kecewa dengan banyak hal, terutamanya yang berkaitan dengan ‘mentaliti’ dan ‘sikap’ orang-orang politik. Saya rumuskan perbincangan yang berlangsung pada malam tersebut dalam beberapa perkara penting yang saya senaraikan di bawah;
1)
Hujah-hujah yang bersifat ilmiah dan intelektual, khususnya yang melihat daripada aspek teologi, falsafah bahasa, serta latar sosio-budaya, ternyata sukar diterima oleh ahli perbincangan pada malam itu yang rata-ratanya sudah membuat keputusan masing-masing. Sikap yang ditunjukkan oleh beberapa pemimpin politik yang memperlekeh pandangan intelektual, menolak pandangan dari sudut falsafah bahasa dan mengenepikannya mentah-mentah ternyata mengecewakan. Malah, lebih mengecewakan kerana majoriti pandangan yang dikemukakan oleh orang-orang parti politik yang terlibat pada malam itu lebih bersifat ‘pandangan’ dan ‘pendapat’ yang seolah-olah dibuat tanpa melakukan penelitian, kajian, serta pembacaan yang lebih meluas dan mendalam. Banyak hujahan yang simplistic dilontarkan, semata-mata untuk mempertahankan pandangan kelompok mereka.
2)
Sikap segelintir kecil orang-orang politik yang terlibat di dalam perbincangan tersebut yang gemar menggunakan hujah daripada nas Al-Qur’an dan Al-Hadith, walaupun mereka bukanlah orang yang berkelayakan dalam bidang agama atau tidak pernah mempelajari agama secara serius melalui sistem pengajian yang serius (bukan melalui bacaan satu-dua buku, bukan melalui kajian Internet, bukan melalui ceramah-ceramah, tetapi melalui kelas-kelas pengajian yang ada gurunya), membayangkan keangkuhan mereka. Ayat-ayat yang digunakan, serta sanggahan terhadap penggunaan ayat itu sebagai dalil membenarkan penggunaan nama Allah oleh orang bukan Islam, telah disentuh oleh Mohd. Aizam bin Mas’od di dalam artikel bertajuk “Hujah Menolak Penggunaan Kalimah ‘Allah’ Oleh Kristian”.
3)
Pendirian ‘tidak rasmi’ Pakatan Rakyat seperti yang diumumkan oleh DSAI pada permulaan sesi perbincangan, yakni untuk menyokong penggunaan kalimah Allah oleh orang bukan Islam di negara ini, antara lain – menurut DSAI – dikukuhkan dengan pandangan yang diterima daripada Dr. Yusuf Qardhawi dan Dr. Wahbah Zuhaili. Hal ini ternyata mengecewakan dan membayangkan seolah-olah orang-orang politik tersebut ‘miskin’ dengan jaringan para ‘ulama. Mendengar pandangan daripada dua orang tokoh tersebut, dan kemudian terus membuat suatu keputusan (saya katakan keputusan kerana kenyataan telah dikeluarkan dalam media) adalah merupakan perkara yang tidak sihat dan sebenarnya telah menutup pintu untuk menerima pandangan-pandangan lain. Ya, kedua-dua tokoh itu adalah tokoh besar di dalam dunia Islam tetapi dunia Islam mempunyai ribuan ‘ulama. Di Malaysia sahaja kita mempunyai begitu ramai ‘ulama yang hebat dan luas ilmunya. Syeikh Muhammad Fuad bin Kamaludin al-Maliki, sebagai contoh, seorang ‘ulama muda tempatan yang kitab-kitab karangan dan terjemahannya sudah mencapai 300 buah, malah ada di antara kitab-kitab beliau yang digunapakai di universiti-universiti dan pusat-pusat pengajian di Mesir.
4)
Sesi perbincangan tersebut dilihat agak ‘tidak adil’ dan bersifat ‘syok sendiri’. Hal ini demikian kerana ahli perbincangan tersebut tidak cukup ‘diverse’. Majoriti ahli perbincangan adalah merupakan orang-orang parti politik masing-masing. Beberapa orang ahli akademik yang menghadiri perbincangan tersebut pula adalah merupakan kenalan lama kepada para pemimpin parti politik tersebut, sehingga menjadikan pandangan dan pendapat mereka agak ‘reserved’ dan terlalu berhati-hati. Agak mengecewakan kerana banyak di kalangan individu-individu yang autoritatif di dalam hal ehwal agama, terutama di kalangan ilmuan yang membantah penggunaan kalimah Allah oleh orang bukan Islam, tidak dipanggil dan dilibatkan sekali. Seolah-olah, yang mereka iktiraf sebagai ‘ulama dan ilmuan hanyalah daripada circle mereka sahaja. Sedangkan, ada ramai ‘ulama dan ilmuan yang mampu memberikan pandangan secara ilmiah dan bernas – dan jika benar mereka mahu menegakkan semangat muzakarah demi mencari kebenaran, maka seharusnya mereka dilibatkan sekali.
5)
Sikap politik kepartian yang tidak matang ternyata masih menebal. Biarpun sesi perbincangan tersebut – menurut yang difahamkan kepada kami – adalah sesi perbincangan ilmiah yang bertujuan untuk membincangkan isu tersebut secara sihat demi mencari penyelesaian kepada dilema yang sedang berlaku, tetapi ternyata orang-orang politik yang terlibat di dalam perbincangan tersebut – tua atau muda – semuanya masih ‘terperangkap’ dalam kerangka politik kepartian yang tidak matang. Biarpun beberapa kali disebutkan agar isu ini tidak dijadikan sebagai isu politik, tetapi ternyata pandangan-pandangan yang dikemukakan oleh orang-orang politik pada malam itu majoritinya berdasarkan kepada kacamata ‘politik menang-kalah’; soal populariti parti, soal memenangi undi masih lagi menjadi timbang tara yang melebihi timbang tara ilmiah. Malah, perbincangan yang seharusnya ilmiah itu acapkali menjadi sesi mengutuk UMNO dan kerajaan. Ketua Umum PKR sendiri, pada hemat saya, agak emosional dan sangat terikat dengan pertimbangan politik dalam menilai pandangan-pandangan yang dikemukakan. Keadaan ini ternyata mengecewakan kerana sikap sebegini merugikan umat, kerana sikap ini menjadikan seolah-olah segala yang datangnya daripada UMNO itu dilihat oleh PAS-PKR sebagai ‘najis’ dan begitulah sebaliknya.
6)
Apa yang agak mengecewakan dan merisaukan juga adalah apabila DSAI mengeluarkan kenyataan supaya isu penggunaan nama Allah ini tidak dipanjangkan kerana banyak isu lain yang ‘lebih penting’ seperti isu kezaliman pemerintah, rasuah dan sebagainya yang perlu diberikan penumpuan serius. Saya agak terkesima dengan kenyataan tersebut, yang membayangkan satu kecelaruan dalam pandangan alamnya. Isu nama Allah ini berkait rapat (jika pun tidak berkait secara langsung) dengan usuluddin, dengan asas agama – kerana yang dibincangkan di sini adalah nama Tuhan kita! – justeru persoalan yang berkaitan dengan ‘aqidah umat Islam (walaupun mungkin tidak berkaitan secara langsung) haruslah diberikan keutamaan. Kenyataan DSAI itu membayangkan seolah-olah untuk ‘bertarung’ dengan orang Islam (kerajaan UMNO) itu lebih penting daripada bersatu bersama umat untuk ‘bertarung’ menentang orang bukan Islam (gereja Katolik).
Agaknya, memang sukar untuk merubah masyarakat menjadi masyarakat yang benar-benar berbudaya ilmu. Agaknya juga, masih ramai yang tidak memahami bahawa politik bukanlah penyelesaian terbaik kepada segala permasalahan umat yang wujud pada hari ini. Mungkin juga, ramai yang masih belum memahami bahawa asas kepada penyelesaian permasalahan umat, dan seterusnya untuk membina tamadun umat Islam yang terbaik, adalah pada persoalan ‘aqidah – soal pembentukan pandangan alam Islam yang benar dan jelas.
Saya pasti ulasan ini tidak popular. Mohon maaf jika ada sesiapa yang terasa. Semoga Allah mengurniakan hidayah-Nya kepada kita semua dan melimpahi Rahmat-Nya kepada kita tanpa putus.
(diambil dari rausyanfikir.com)
Malam semalam (18 Januari 2010), saya berkesempatan menghadiri satu sesi perbincangan tertutup berkenaan isu penggunaan kalimah Allah oleh orang bukan Islam di kediaman Ketua Umum PKR. (Berita di sini) Turut hadir pada malam itu adalah para pemimpin PKR dan PAS. Perbincangan yang berlanjutan hampir tiga jam itu berjalan dengan agak baik, tetapi saya dan rakan-rakan agak kecewa dengan banyak hal, terutamanya yang berkaitan dengan ‘mentaliti’ dan ‘sikap’ orang-orang politik. Saya rumuskan perbincangan yang berlangsung pada malam tersebut dalam beberapa perkara penting yang saya senaraikan di bawah;
1)
Hujah-hujah yang bersifat ilmiah dan intelektual, khususnya yang melihat daripada aspek teologi, falsafah bahasa, serta latar sosio-budaya, ternyata sukar diterima oleh ahli perbincangan pada malam itu yang rata-ratanya sudah membuat keputusan masing-masing. Sikap yang ditunjukkan oleh beberapa pemimpin politik yang memperlekeh pandangan intelektual, menolak pandangan dari sudut falsafah bahasa dan mengenepikannya mentah-mentah ternyata mengecewakan. Malah, lebih mengecewakan kerana majoriti pandangan yang dikemukakan oleh orang-orang parti politik yang terlibat pada malam itu lebih bersifat ‘pandangan’ dan ‘pendapat’ yang seolah-olah dibuat tanpa melakukan penelitian, kajian, serta pembacaan yang lebih meluas dan mendalam. Banyak hujahan yang simplistic dilontarkan, semata-mata untuk mempertahankan pandangan kelompok mereka.
2)
Sikap segelintir kecil orang-orang politik yang terlibat di dalam perbincangan tersebut yang gemar menggunakan hujah daripada nas Al-Qur’an dan Al-Hadith, walaupun mereka bukanlah orang yang berkelayakan dalam bidang agama atau tidak pernah mempelajari agama secara serius melalui sistem pengajian yang serius (bukan melalui bacaan satu-dua buku, bukan melalui kajian Internet, bukan melalui ceramah-ceramah, tetapi melalui kelas-kelas pengajian yang ada gurunya), membayangkan keangkuhan mereka. Ayat-ayat yang digunakan, serta sanggahan terhadap penggunaan ayat itu sebagai dalil membenarkan penggunaan nama Allah oleh orang bukan Islam, telah disentuh oleh Mohd. Aizam bin Mas’od di dalam artikel bertajuk “Hujah Menolak Penggunaan Kalimah ‘Allah’ Oleh Kristian”.
3)
Pendirian ‘tidak rasmi’ Pakatan Rakyat seperti yang diumumkan oleh DSAI pada permulaan sesi perbincangan, yakni untuk menyokong penggunaan kalimah Allah oleh orang bukan Islam di negara ini, antara lain – menurut DSAI – dikukuhkan dengan pandangan yang diterima daripada Dr. Yusuf Qardhawi dan Dr. Wahbah Zuhaili. Hal ini ternyata mengecewakan dan membayangkan seolah-olah orang-orang politik tersebut ‘miskin’ dengan jaringan para ‘ulama. Mendengar pandangan daripada dua orang tokoh tersebut, dan kemudian terus membuat suatu keputusan (saya katakan keputusan kerana kenyataan telah dikeluarkan dalam media) adalah merupakan perkara yang tidak sihat dan sebenarnya telah menutup pintu untuk menerima pandangan-pandangan lain. Ya, kedua-dua tokoh itu adalah tokoh besar di dalam dunia Islam tetapi dunia Islam mempunyai ribuan ‘ulama. Di Malaysia sahaja kita mempunyai begitu ramai ‘ulama yang hebat dan luas ilmunya. Syeikh Muhammad Fuad bin Kamaludin al-Maliki, sebagai contoh, seorang ‘ulama muda tempatan yang kitab-kitab karangan dan terjemahannya sudah mencapai 300 buah, malah ada di antara kitab-kitab beliau yang digunapakai di universiti-universiti dan pusat-pusat pengajian di Mesir.
4)
Sesi perbincangan tersebut dilihat agak ‘tidak adil’ dan bersifat ‘syok sendiri’. Hal ini demikian kerana ahli perbincangan tersebut tidak cukup ‘diverse’. Majoriti ahli perbincangan adalah merupakan orang-orang parti politik masing-masing. Beberapa orang ahli akademik yang menghadiri perbincangan tersebut pula adalah merupakan kenalan lama kepada para pemimpin parti politik tersebut, sehingga menjadikan pandangan dan pendapat mereka agak ‘reserved’ dan terlalu berhati-hati. Agak mengecewakan kerana banyak di kalangan individu-individu yang autoritatif di dalam hal ehwal agama, terutama di kalangan ilmuan yang membantah penggunaan kalimah Allah oleh orang bukan Islam, tidak dipanggil dan dilibatkan sekali. Seolah-olah, yang mereka iktiraf sebagai ‘ulama dan ilmuan hanyalah daripada circle mereka sahaja. Sedangkan, ada ramai ‘ulama dan ilmuan yang mampu memberikan pandangan secara ilmiah dan bernas – dan jika benar mereka mahu menegakkan semangat muzakarah demi mencari kebenaran, maka seharusnya mereka dilibatkan sekali.
5)
Sikap politik kepartian yang tidak matang ternyata masih menebal. Biarpun sesi perbincangan tersebut – menurut yang difahamkan kepada kami – adalah sesi perbincangan ilmiah yang bertujuan untuk membincangkan isu tersebut secara sihat demi mencari penyelesaian kepada dilema yang sedang berlaku, tetapi ternyata orang-orang politik yang terlibat di dalam perbincangan tersebut – tua atau muda – semuanya masih ‘terperangkap’ dalam kerangka politik kepartian yang tidak matang. Biarpun beberapa kali disebutkan agar isu ini tidak dijadikan sebagai isu politik, tetapi ternyata pandangan-pandangan yang dikemukakan oleh orang-orang politik pada malam itu majoritinya berdasarkan kepada kacamata ‘politik menang-kalah’; soal populariti parti, soal memenangi undi masih lagi menjadi timbang tara yang melebihi timbang tara ilmiah. Malah, perbincangan yang seharusnya ilmiah itu acapkali menjadi sesi mengutuk UMNO dan kerajaan. Ketua Umum PKR sendiri, pada hemat saya, agak emosional dan sangat terikat dengan pertimbangan politik dalam menilai pandangan-pandangan yang dikemukakan. Keadaan ini ternyata mengecewakan kerana sikap sebegini merugikan umat, kerana sikap ini menjadikan seolah-olah segala yang datangnya daripada UMNO itu dilihat oleh PAS-PKR sebagai ‘najis’ dan begitulah sebaliknya.
6)
Apa yang agak mengecewakan dan merisaukan juga adalah apabila DSAI mengeluarkan kenyataan supaya isu penggunaan nama Allah ini tidak dipanjangkan kerana banyak isu lain yang ‘lebih penting’ seperti isu kezaliman pemerintah, rasuah dan sebagainya yang perlu diberikan penumpuan serius. Saya agak terkesima dengan kenyataan tersebut, yang membayangkan satu kecelaruan dalam pandangan alamnya. Isu nama Allah ini berkait rapat (jika pun tidak berkait secara langsung) dengan usuluddin, dengan asas agama – kerana yang dibincangkan di sini adalah nama Tuhan kita! – justeru persoalan yang berkaitan dengan ‘aqidah umat Islam (walaupun mungkin tidak berkaitan secara langsung) haruslah diberikan keutamaan. Kenyataan DSAI itu membayangkan seolah-olah untuk ‘bertarung’ dengan orang Islam (kerajaan UMNO) itu lebih penting daripada bersatu bersama umat untuk ‘bertarung’ menentang orang bukan Islam (gereja Katolik).
Agaknya, memang sukar untuk merubah masyarakat menjadi masyarakat yang benar-benar berbudaya ilmu. Agaknya juga, masih ramai yang tidak memahami bahawa politik bukanlah penyelesaian terbaik kepada segala permasalahan umat yang wujud pada hari ini. Mungkin juga, ramai yang masih belum memahami bahawa asas kepada penyelesaian permasalahan umat, dan seterusnya untuk membina tamadun umat Islam yang terbaik, adalah pada persoalan ‘aqidah – soal pembentukan pandangan alam Islam yang benar dan jelas.
Saya pasti ulasan ini tidak popular. Mohon maaf jika ada sesiapa yang terasa. Semoga Allah mengurniakan hidayah-Nya kepada kita semua dan melimpahi Rahmat-Nya kepada kita tanpa putus.
oleh Dr Mohd Nama Khas 'Allah': Persoalan dan Penyelesaian
oleh: Sani Badron (Pengarah Pusat Kajian Ekonomi dan Kemasyarakatan, IKIM)*
(diambil dari rausyanfikir.com)
Orang-orang Kristian hendak menggunakan istilah “Allah” hanya dalam bahasa Melayu sahaja, dan tidak mahu menggunakan istilah yang sama dalam bahasa yang lain, seperti Inggeris, Cina atau Tamil. Dengan itu, mereka mengaku tidak memerlukan istilah “Allah” untuk menjelaskan ajaran-ajaran Kristian dalam bahasa-bahasa yang lain, cukup dengan perkataan-perkataan lain sahaja.
Malangnya, apabila ajaran-ajaran Kristian hendak dijelaskan dalam bahasa Melayu, maka istilah “Allah” telah digunakan secara paksa. Dikatakan “secara paksa” kerana, istilah “Allah” telah disumbat dengan pengertian yang berlainan. Iaitu, pengertian yang benar-benar asing, yang sama sekali tidak pernah dikenal oleh bahasa Melayu dan kamus hidupnya.
Di samping bangsa Melayu, orang-orang Islam dari pelbagai kaum dan keturunan yang lain di Malaysia juga menggunakan istilah “Allah” dalam kehidupan mereka. Mereka turut mendapati istilah “Allah” yang digunakan oleh orang-orang Kristian telah memaksakan makna yang teramat asing.
Makna asal istilah “Allah” ialah nama yang khas untuk Tuhan yang secara mutlak Maha Esa. Tetapi makna yang dipaksakan Kristian ialah, apa-apa sahaja yang disembah secara yang sangat-sangat umum, lantas menodai makna asalnya yang murni.
Oleh kerana dalam agama Kristian tiada mekanisme dalaman (in-built mechanism) untuk mengawal penganutnya menggunakan istilah “Allah” khusus hanya kepada Tuhan, akibat ciri akidahnya yang Tiga-bersatu atau Triniti, istilah “Allah” akan digunakan oleh masyarakat Kristian sama seperti istilah God, iaitu sebagai gelaran umum.
Penggunaan Kristian yang Umum
Akibatnya sangatlah parah. Tidak semena-mena, istilah Allah akan mempunyai jamak yang digunakan kepada ramai, dan digunakan kepada banyak perkara atau benda. Istilah Allah juga akan digunakan sebagai sifat atau ciri, sehingga taraf istilah tersebut akan menjadi lebih rendah daripada istilah “Tuhan”.
Pertama, ‘allah’ digunakan dalam bentuk ramai, iaitu para allah, yang digunakan kepada makhluk-makhluk syurga, seperti dalam ayat berikut, “Allah berdiri dalam sidang ilahi, di antara para allah Ia menghakimi” (Mazmur, 82.1).
Kedua, ‘allah’ akan digunakan kepada ramai manusia sekaliannya, seperti dalam ayat berikut, “Aku sendiri telah berfirman: Kamu adalah allah, dan anak-anak Yang Mahatinggi kamu sekalian” (Mazmur 82.6).
Ketiga, ‘allah’ digunakan dalam bentuk banyak, untuk berhala-berhala: “Sebab segala allah bangsa-bangsa adalah berhala, tetapi TUHANlah yang menjadikan langit” (1 Tawarikh 16.26).
Keempat, istilah yang sama digunakan kepada Tuhan dan bukan Tuhan, seperti dalam ayat-ayat berikut. “TUHAN adalah Allah yang besar...mengatasi segala allah” (Mazmur 95.3); “Akulah TUHAN, Allahmu....jangan ada padamu allah lain di hadapan-Ku” (Keluaran 20.2-3); “mereka beribadah kepada allah lain” (Yosua 24.2); “Dan rumah yang hendak kudirikan itu harus besar, sebab Allah kami lebih besar dari segala allah” (2 Tawarikh 2.5); “Bersyukurlah kepada Allah segala allah!” (Mazmur 136.2).
Kelima, istilah Allah disamakan dengan Yesus, yang juga seorang manusia, seperti dalam ayat-ayat berikut “...Yesus Kristus, yaitu Allah Mahabesar” (Titus 2:13); “Tomas berkata kepada Yesus: ‘Tuhanku dan Allahku!’” (John 20:28); “Kita hidup bersatu dengan Allah yang benar kerana kita hidup bersatu dengan Anak-Nya Yesus Kristus. Inilah Allah yang benar...” (1 John 5:20); “Yesus Kristus: pada dasarnya Ia sama dengan Allah” (Filipi 2:5-6).
Keenam, “Allah” digunakan tidak lebih daripada cuma sekadar sebagai sifat yang mencirikan seseorang, seperti dalam ayat “sebab dalam Dialah [iaitu dalam Kristus] berdiam secara jasmaniah seluruh kepenuhan ke-Allahan” (Collosians 2:9).
Jadi nama teragung ini telah digunakan dengan tunggang-langgang, sebagai istilah yang tarafnya lebih rendah daripada istilah Tuhan. Padahal peraturan bahasa Melayu menetapkan tertib yang sebaliknya: “tuhan” itu sekadar nama gelaran kepada yang disembah (ilah) atau maha pencipta (rabb); “Allah” itu nama khas bagi Tuhan Yang Esa sekaligus Pencipta alam semesta.
Ketujuh, ‘allah’ digunakan kepada semua benda yang dipuja. Sehubungan ini, seorang Kristian Indonesia boleh menulis seperti berikut, “Allah cemburu kepada allah-allah yang bukan Allah. Tuhan tidak mau anak-anakNya mengikuti allah-allah yang bukan Allah. Zaman ini ada beragam allah yang menguasai manusia, seperti: populariti, harta dunia, jawatan, ideologi, dan sebagainya. (Cari di sabdaspace.org)
Petikan yang terdapat dalam perkara pertama hingga keenam ada terkandung dalam Alkitab Terjemahan Baru 1974 (cetakan ke-65, 2006), iaitu versi yang masih berterusan digunakan di Malaysia, di samping versi semakan bahasa Melayu. Jadi, ini fakta yang benar-benar telah berlaku di alam Melayu.
Bolehlah dibayangkan dalam beberapa contoh mudah, masyarakat Kristian mendakwa kerana ia terdapat dalam Alkitab, maka mereka ada hak kebebasan beragama untuk bertindak seperti berikut.
Pertama, orang Kristian melukis gambar syurga dan menamakan para penghuninya “para allah”. Kedua, seorang paderi Kristian berucap, dan memetik Alkitab, melaungkan kepada para hadirin, “Kamu manusia sekaliannya adalah allah”. Ketiga, orang Kristian menamakan berhala-berhala itu “allah-allah” dalam percakapan, penulisan, lukisan dan sebagainya. Keempat, di ikon (patung) Yesus, orang Kristian menyatakan secara lisan atau meletakkan label yang dipetik dari Alkitab, Titus 2:13, “Yesus, yaitu Allah Mahabesar”, atau dari Collosians 2:9, “Yesus, yang dalam jasmaniahNya berdiam ke-Allahan”.
Kesan, akibat dan pengaruh dari keadaan ini wajib diambil kira dengan cermat, sebelum kerajaan dan masyarakat Malaysia memperhitungkan langkah-langkah berikutnya.
Pemerkosaan Jiwa Bangsa
Membuka ruang kepada penggunaan istilah ‘Allah’ pada berhala, manusia, makhluk syurga, Yesus, dan lain-lain perkara dan benda, adalah satu pemerkosaan terhadap bahasa Melayu dan istilah utama Islam. Ini adalah keganasan melampau terhadap batas makna yang sepatutnya, satu kebiadapan yang amat sangat terhadap bahasa, yang merupakan roh atau jiwa bangsa.
Alasan bahawa ada dua ejaan yang berbeza, iaitu ‘allah’ dan ‘Allah’, adalah alasan yang tidak memadai. Ini kerana, dari segi sebutan kedua-duanya sama sahaja tidak mungkin dapat dibezakan yang mana satu mana; begitu juga dalam tulisan Jawi. Istilah yang sangat penting yang sepatutnya berperanan memudahkan penjelasan agama, tidak patut sebaliknya menjadi begitu kabur, menyukarkan kefahaman, dan menyusahkan kita pula.
Apabila masyarakat Kristian Malaysia mendakwa orang-orang Kristian Arab pun menggunakan istilah “Allah”, umat Islam amat curiga dengan ketulusan alasan tersebut. Ini kerana, Kristian Arab pun tidak pernah menggunakan jamak bagi “Allah”, kerana sememangnya istilah itu dari dulu, kini dan selama-lamanya tiada dua dan jamak.
Musyrikin Arab primitif yang sangat menentang Islam pun tidak pernah menggelarkan segala berhala allah, tidak pernah berkata kepada manusia “kamu sekalian adalah allah”, dan tidak pernah berkata “Allah berdiri di antara para allah”. Semua orang Arab tahu yang boleh ada istilah jamak hanyalah “Ilah” dan tidak “Allah”.
Justeru, kegusaran umat Islam Malaysia apabila isu ini tersebar, seharusnya sudah dijangka oleh masyarakat Kristian.
Untuk menggambarkan keberangan masyarakat Islam, bayangkan peribaratan berikut. Kalaulah istilah “Allah” itu umpama ibu yang paling dihormati dalam keluarga orang-orang Islam, maka ia bukan sahaja telah diperkosa pengertiannya, tetapi juga telah diliwat, bukan hanya sekali, tetapi secara bersiri, bukan hanya oleh seorang, tetapi oleh pakatan ramai perogol.
Dan apabila orang-orang Kristian memohon semakan mahkamah supaya hakim membenarkan perlakuan mereka sebagai selaras dengan Perlembagaan, maka tindakan ini adalah umpama mengisytiharkan kepada semua ahli keluarga mangsa, akan niat untuk membelenggu ibu tersebut dengan rantai besar dalam kurungan penjara, dengan maksud menjadikannya sebagai hamba seks selama mana yang para pemangsa tersebut mahu.
Mujurlah Islam dengan tegas mengharamkan para penganutnya daripada melakukan jenayah keganasan kepada penganut faham agama yang lain. Dalam keadaan ini, masyarakat Islam amnya, dan Melayu khususnya, hanya bangun bertindak menuntut yang munasabah.
Tuntutan Kaum Muslimin
Tuntutan masyarakat Islam adalah, jika istilah Allah hendak digunakan atas alasan bahasa Melayu, maka pengertian istilah “Allah” yang hendak digunakan mestilah tidak bercanggah dengan makna yang ada dalam bahasa Melayu.
Yakni, makna yang tidak pernah berubah dalam kamus hidup dan debar denyut nadi Melayu semenjak seribu tahun yang lampau, mulai fasa pertama kedatangan Islam ke Alam Melayu pada abad yang ke-12.
Makna istilah “Allah” dalam bahasa kebangsaan adalah khusus untuk Tuhan Yang secara mutlak Maha Tunggal, Yang tidak beranak dan tidak diperanakkan; satu pengertian yang menutup segala kemungkinan untuk nama tersebut digunakan secara umum hingga kepada berhala, manusia, makhluk syurga, Yesus, dan lain-lain perkara serta benda.
Malangnya pengertian tersebut tidak mungkin dapat dicapai oleh masyarakat Kristian, yang Tuhannya tidak mutlak Esa.
Dalam konteks doktrin Triniti Kristian, yang disembah itu umum kepada oknum yang Tiga-bersatu (Thaluth). Ia tidak mengatakan secara langsung God memiliki sekutu; tetapi Kristian percaya kepada persekutuan Godhead yang terdiri daripada tiga perkara co-eternal atau abadi, iaitu Bapa, Putera dan Ruhul Qudus.
Penggunaan istilah yang memberi erti Tunggal atau Esa kepada God adalah pantang-larang besar dalam agama Kristian. St Hilary (m. 367) mengatakan bahawa orang Kristian perlu mengelakkan istilah God the “singular” (Yang Tunggal), kerana ia berlawanan dengan “konsep” God Kristian Yang essence-Nya, walaupun satu, namun God adalah umum bagi tiga hypostasis yang berbeza.
Pada pandangan St Thomas Aquinas pula, orang Kristian perlu mengelakkan istilah the only God (Yang Esa) kerana kata-sifat “only” (Latin unici) berlawanan dengan konsep berbilangnya hypostasis Tuhan. Menurut St Thomas Aquinas “We do not say ‘the only God,’ for Deity is common to many”, iaitu God umum kepada tiga perkara co-eternal tadi: Bapa, Putera dan Ruhul Qudus.
Tanggungjawab Umat Islam dan Pemimpinnya
Sebaliknya, Islam dan al-Qur’an mengajarkan bahawa, bukan manusia atau mana-mana makhluk yang mencipta nama “Allah” itu. Tetapi, Allah sendiri menyatakan nama yang khas bagi-Nya ialah “Allah”, dan mewahyukan mengenainya kepada Nabi dan para hamba-Nya, semenjak dari Adam (al-Baqarah, 2: 109).
Justeru, memelihara “Allah” sebagai nama khas dengan sehabis upaya mereka adalah satu daripada ajaran Islam yang tidak diragui oleh seluruh kaum Muslimin yang faham.
Firman-Nya, “Dan Tuhanmu menjadikan apa yang dikehendaki-Nya dan memilih (apa yang dikehendaki-Nya). Sekali-kali tidak ada pilihan bagi mereka. Maha Suci “Allah” dan Maha Tinggi Ia daripada apa yang mereka persekutukan” (al-Qasas, 28: 68).
Apa makna Tuhan memilih apa yang dikehendaki-Nya dan tidak ada pilihan bagi manusia dalam ayat tadi? Contoh pertama, dalam kategori manusia, Tuhan menjadikan Rasullullah sebagai lelaki pilihan, maka mengeji Baginda adalah satu jenayah.
Contoh kedua, dalam kategori generasi manusia, Tuhan menjadikan generasi para Sahabat sebagai generasi pilihan, maka mencaci para Sahabat adalah satu jenayah. Contoh ketiga, dalam kategori undang-undang, Tuhan memilih shari‘ah yang ditanzilkan, maka menghina shari‘ah yang ditanzilkan adalah satu jenayah.
Begitulah juga, di antara nama-nama yang indah, Dia memilih kalimah “Allah” sebagai nama khas-Nya. Memaksakan makna lain yang bercanggah adalah satu kesalahan besar, kerana itu bermaksud mempersenda dan mempermainkan maknanya yang khusus untuk Tuhan yang Maha Esa.
“Mereka yang mempersenda dan mempermainkan ajaran Islam” (al-Ma’idah, 5: 57) wajib ditundukkan hinggalah mereka “merendahkan diri dan patuh, terikat kepada ketetapan Islam yang adil” (lihat al-Tawbah, 9: 29). Melaksanakan keadilan itu bermaksud meletakkan tiap sesuatu pada tempatnya yang sebenar, termasuklah mengenai pengertian “Allah”.
Jadi jangan terkejut kalau orang-orang Islam pun akan menggunakan saluran perundangan supaya kemaslahatan dijaga oleh kepimpinan Negara. Ini termasuklah Majlis Raja-Raja, Yang Di-Pertuan Agong, ahli-ahli Parlimen dan Dewan Undangan Negeri, dan para penggerak institusi-institusi, dari kalangan yang beragama Islam, dan bukan Islam yang memahami. Amanah kuasa yang tersisa tentulah wajib digembling agar penggunaan istilah “Allah” yang mengeliru dan memperkosa maknanya boleh dihindari.
Setelah ribuan tahun istilah Allah secara konsisten digunakan oleh orang-orang Islam di Malaysia sebagai nama khas Tuhan, orang-orang Kristian tidak boleh kemudiannya memaksakan makna yang bercanggah, iaitu untuk menterjemahkan nama umum tuhan mereka (dan hanya dalam bahasa Melayu!).
Beberapa Kesilapan Fakta
Sebegitu dijaga istilah “Allah” itu sebagai nama khas, hingga ia tiada gantinya bagi umat Islam sedunia, dari awal sampai bila-bila. Sama ada dalam dialek-dialek Arab, bahasa Farsi, Turki, Cina, Urdu, Eropah, Melayu atau sebagainya, tiada ditemui perkataan yang setara; mencerminkan tiada Hakikat yang setara. “Allah” boleh diperikan sebagai “God” contohnya, tetapi “God” tidak boleh diterjemah sebagai “Allah”. Ini selaras dengan peraturan, nama khas boleh diperikan dengan nama gelaran dan sifat, tetapi nama am tidak boleh sewenang-wenangnya diterjemah kepada nama khas sebagai kata-ganti setara.
Sebagai nama khas Tuhan Yang Esa, “Allah” adalah istilah universal melampaui bangsa, dan bukan bahasa kebangsaan mana-mana bangsa. Sebab itu kamus-kamus yang muktabar mengenai bahasa Qur’ani merakamkan pandangan yang sahih, bahawa istilah “Allah” bukan perkataan terbitan daripada bahasa Arab. (Lihat sebagai contoh Kashshaf Istilahat al-Funun, 1: 139.)
Fakta di atas berlawanan dengan anggapan yang silap, bahawa istilah “Allah” adalah bahasa Arab, termasuk di kalangan sebahagian orang-orang Islam yang tidak memahami fakta tersebut. Sebaliknya, “Allah” ialah nama khas.
Sebagai contohnya Mr. Bush ialah nama khas; kita tidak mengatakan ia bahasa Inggeris maka perlu diterjemahkan ke bahasa Melayu sebagai Encik Belukar atau Encik Semak.
Terdapat juga anggapan yang silap oleh orang-orang Kristian bahawa perkataan “Allah” itu terbit dari bahasa Ibrani El, Elohim, Eloah. Ini anggapan yang berasaskan kepada andaian mereka bahawa, nama Allah itu hanyalah rekaan manusia sendiri, nama yang boleh digubah selaras dengan kemahuan diri, kelompok dan masyarakat setempat.
Kesangsian umat Islam semakin bertambah melihat masyarakat Kristian yang mendesak untuk menggunakan istilah “Allah” kononnya dalam bahasa Melayu, mengemukakan hujah yang berubah-ubah, sekejap melayang ke bahasa Arab, sekejap yang lain pula terbang ke bahasa Ibrani. Andai dengan hujah tersebut masyarakat Kristian berniat menggolongkan bahasa Melayu itu dalam kategori yang sama dengan bahasa Jahiliyyah Arab dan Ibrani yang bercanggah dengan perutusan Nabi Muhammad, maka itu adalah satu penghinaan yang amat besar kepada kedudukan bahasa dan roh Melayu.
Sebaliknya, umat Islam dari pelbagai kaum mengemukakan hujah yang sama konsisten: “Allah” adalah secara ekslusif nama khas yang dipilih oleh Allah sendiri. Sesiapa yang berhasrat menggunakan istilah tersebut dengan sewenang-wenangnya sebagai perkataan umum tidak dapat tidak adalah sengaja menjolok sensitiviti orang-orang Islam.
Biang-Bibit Kolonialis
Hakikatnya, kemelut yang membadai ini dimulakan oleh Penjajah yang menyebarkan Kristian dari zaman kolonial. Penjajah yang melakukan pembunuhan besar-besaran terhadap umat Melayu, dan memeras kekayaan alamnya hampir setengah abad, dalam masa yang sama menyebarkan ajaran Kristian dengan menyalah-gunakan istilah “Allah”. Istilah yang jernih ertinya telah mereka keruhkan dengan tuba maknawi, dengan maksud untuk menangguk kesempatan.
Bermula dengan terjemahan Matius yang dicetak di Belanda dalam tahun 1629 oleh seorang Protestan, Albert Ruyl, diikuti dengan banyak lagi misionaris penjajah yang lain, kolonialis Kristian telah menyeludupkan makna “Allah”.
Iaitu, penyeludupan makna yang bertentangan dengan penggunaan mantap 500 tahun sebelumnya di Alam Melayu sebagai nama yang khas milik Tuhan Yang secara mutlak Maha Esa. Niat para penterjemah ternyata jelas “bagi tujuan penginjilan [penyebaran Kristian] dalam bahasa bukan Eropah”.
Di Malaysia, keputusan mengekalkan nama Allah khabarnya diputuskan oleh Ketua-Ketua Gereja 25 tahun yang lalu dalam mesyuarat pada tahun 1985 (tajaan Pertubuhan Alkitab Malaysia), iaitu sebelum Alkitab versi pertama Melayu Malaysia dikeluarkan dalam tahun 1987. Malang sekali mereka gagal untuk membuka lembaran baru, dan mengembalikan hak istilah “Allah” kepada maknanya yang murni, sebelum ia dirompak dan dirosakkan oleh tangan berdarah para Penjajah.
Benih yang ditanam oleh para kolonialis, sekarang telah tumbuh sebagai pokok yang bobrok (shajarah khabithah), yang mengancam keharmonian Negara. Seperti peribaratan dalam surah Ibrahim (14), ayat 27, “akarnya terbongkar tanpa sebarang tapak yang teguh”. Iaitu, asal-usul istilah “Allah” yang sebegitu penting kononnya didakwa dari bahasa Ibrani melompat ke bahasa Arab, lantas meloncat sebegitu jauh ke bahasa Melayu, tetapi tidak pula dari bahasa Ibrani ke bahasa-bahasa yang lain seperti Belanda atau yang turut Kristian gunakan di Malaysia seperti Inggeris, Cina dan Tamil!
Kenapa warisan kolonial yang tidak betul perlu diteruskan? Mentaliti terjajah perlu ditinggalkan, kerana sebagai rakyat Malaysia kita sudah merdeka. Sepertimana tanah-air kita telah diserahkan kembali, begitulah juga pengertian “Allah” yang merupakan ibu segala istilah itu seharusnya dibebaskan dari belenggu makna yang dipaksakan oleh orang asing.
Masyarakat Islam dan Kristian Malaysia boleh sama-sama berikhtiyar untuk membuang yang keruh dan mengambil yang jernih. Bagai menarik rambut dari tepung, rambut jangan putus, tepung jangan berserak; persaudaraan seMalaysia jangan putus, keserasian kaum jangan retak.
Sinar di Hujung Terowong?
Sebenarnya, masyarakat Kristian tidakpun benar-benar perlu untuk menggunakan istilah “Allah”. Terjemahan Bible versi Melayu Malaysia (the Bible Society of Malaysia: 2001) telahpun melangkah setapak ke hadapan, dengan mengubah beberapa terjemahan god tanpa perlu menggunakan istilah “allah”.
Sekadar beberapa contoh, mereka telah merobah “berdiri dalam sidang ilahi” kepada “mengetuai sidang di syurga”, “di antara para allah” kepada “di hadapan makhluk-makhluk syurga”, dan “ segala allah bangsa-bangsa adalah berhala” kepada “dewa-dewa bangsa lain hanya patung berhala.” Pokoknya di sini, istilah “Allah” boleh diubah oleh masyarakat Kristian kepada istilah yang lain yang lebih wajar dengan pandangan alam mereka.
Oleh kerana masyarakat Kristian sememangnya mengandaikan bahawa nama dan istilah itu hanyalah ciptaan manusia yang boleh dirobah selaras dengan keperluan semasa, tentulah sekarangpun mereka berkemampuan untuk mengubah penggunaan istilah “Allah” yang telah menyalakan kontroversi itu.
Sementelahan pula, dalam bahasa Melayu memang terdapat perkataan-perkataan umum lain yang lebih wajar untuk menterjemah faham Triniti atau Tiga-bersatu. Contohnya, istilah Ilah/ilah dan Ilahi/ilahi serta Ke-Ilahian, atau sebagainya yang lain, yang tentunya boleh difikirkan dengan kreatif.
Jadi, punca kepada masalah ini adalah sekaligus merupakan kunci untuk menyelesaikannya: iaitu pegangan asasi oleh masyarakat Kristian, bahawa sesuatu istilah boleh diguna atau ditolak bergantung kepada kemahuan sendiri.
Andai masyarakat Kristian, atas semangat muhibbah, bersetuju dengan cadangan tersebut, maka dijangkakan keresahan masyarakat Islam pelbagai kaum pun akan reda juga. Mengambil-kira masalah ini turut melibatkan warisan penjajah, tentulah puak Kristian Malaysia boleh diberi tempoh yang munasabah, untuk secara secepat yang boleh tetapi beransur-ansur tidak lagi menyalah-gunakan istilah “Allah” dalam sebarang sebaran dan penerbitan.
Pada hakikatnya, tiada siapa pun yang berhak menyalah-gunakan istilah bahasa, apatah lagi kalimah Allah. Sebarang alihbahasa yang merosakkan aturan perkataan (sintaksis) dan melanggar nahu akan membawa pengertian yang salah dan mengelirukan kerukunan antara agama.
Sekiranya “Belief in God”, iaitu salah satu Rukun Negara diterjemah sebagai “Kepercayaan kepada Allah” tentulah kacau masyarakat majmuk kita yang mempunyai pelbagai ragam kepercayaan.
Kalau “church” atau “temple” boleh dipanggil sebagai “baytAllah” atau “masjid” tentulah kalut masyarakat Malaysia yang berbilang rumah peribadatan ini. Kalau “priest” pula boleh digelar sewenang-wenangnya sebagai “imam”, maka kita risau dan rakyat akan kacau yang mana satu topekong yang mana satu mufti.
Kristian Berpecah-Belah
Sebenarnya orang Kristian sendiri pun tidak bersatu dan berpecah-belah dalam penggunaan istilah “Allah” ini, sama ada di Eropah, di negara-negara Arab, ataupun di Indonesia.
Walaupun kolonialis dan misionaris Belanda yang memulakan salah-guna istilah Allah di alam Melayu, satu kaji-selidik masyarakat Kristian Belanda di pertengahan 2007 mendapati 92% daripada lebih 4,000 responden tidak bersetuju menggunakan “Allah” sebagai nama Tuhan (God) Kristian.
Ada responden yang menjawab, kalau God orang Kristian boleh dipanggil Allah, maka Gereja pun boleh dipanggil Masjid; sedangkan tiap-tiap satunya—Allah, God, Masjid, Gereja—ada identiti dan makna tersendiri. Justeru seorang paderi Katolik di Rom, Father Jonathan Morris, menegaskan bahawa ia perlu ditolak kerana ini adalah isu teologi dan bukan isu toleransi. Pertubuhan terbesar Katolik Belanda membantah cadangan tersebut dan menyatakan bahawa hanya orang-orang Katolik yang bengong sahaja (“addlepated Catholics”) yang akan melakukan perbuatan yang dianggap cuba mengampu agama lain ini. Apakah Pope Benedict XVI setuju Kristian Katolik memanggil Tuhan menggunakan nama “Allah”?
Apabila Dr Labib Mikhail, seorang ahli polemik Kristian Arab sendiri ditanya, “is Allah of the Muslims the God of Christians?” Beliau menjawab : I would say it can’t be that way…If we compare between the God of the Christians, and Allah of the Muslims and of the Qur’an, we will see a lot of differences…in the attributes…in the commandment…in the plan of salvation…the godhead.”
Di Indonesia, ramai orang Kristian sendiri mengakui bahawa meminjam istilah Allah untuk terjemahan God, dan memaksakan memberinya makna baru yang berbeda dari nama khas, adalah kekacauan bahasa yang sangat-sangat membingungkan mereka.
Rujuk, contohnya, tulisan-tulisan seorang Kristian Indonesia, Petrus Wijayanto “Allah hanya milik Islam”; “Nama Allah yang diperdebatkan”; “Siapa yang Anda Sembah” dan sebagainya.
Dalam sepuluh tahun terakhir ini juga Indonesia rancak dengan gerakan kelompok Kristian yang ingin menggunakan nama Yahweh dan bukan Allah, hingga menerbitkan empat versi lain terjemahan Bible.
Khabarnya terdapat sekitar 200 Gereja dan sangat ramai tokoh Kristian di Indonesia yang tidak mau lagi menggunakan istilah Allah kerana mereka sendiri berasa keliru.
Kesimpulan
Kesilapan yang ada di pihak Kristian sememangnya boleh diperbetulkan secara yang sangat muhibbah meskipun bukan dalam tempoh sehari-dua. Lebih cepat ini diakui, lebih pantas kita boleh menyusun langkah wajar yang seterusnya.
Sementara itu, hala-tuju umat Islam cuma ada satu. Iaitu, ke arah penggunaan nama “Allah” yang khas hanya milik Tuhan Yang secara mutlak Maha Esa. Istilah “Allah” tidak boleh digunakan untuk ramai atau banyak perkara; ia menafikan Triniti. Ini mandat yang diamanahkan daripada Kalam-Nya.
Daftar Rujukan (terpilih)
1. Al-Qur’an al-Karim.
2. Tafsir al-Baydawi, terj. ‘Abd al-Ra’uf Singkel.
3. Rahmah min al-Rahman fi Tafsir wa Isharat al-Qur’an, peny. Mahmud Mahmud al-Ghurab, 4 jil. (Damsyik: Matba‘ah Nadr, 1410/1989), 1: 19, 109.
4. Ibn al-‘Arabi, Ijaz al-Bayan fi al-Tarjamah ‘an al-Qur’an (Damsyik: Matba‘ah Nadr, 1410/1989), 21.
5. Al-Khalil b. Ahmad al-Farahidi (m. 175 A.H.), Tartib Kitab al-‘Ayn, eds. Mahdi al-Makhzumi and Ibrahim al-Samara’i, semakan As‘ad al-Tayyib (t.t.: Intisharat Aswah, 1414), 1: 98.
6. Murtada al-Zabidi (m. 1205/1790), Taj al-‘Arus min Jawahir al-Qamus, 10 jil., cetak-ulang. Kaherah ed. 1306-07 (Beirut: Dar Sadir, s. 1980), 9: 375. Ed. baru 40 jil. peny. Dahi ‘Abd al-Baqi, semakan ‘Abd al-Latif Muhammad al-Khatib (Kuwait: al-Majlis al-Watani li ’l-Thaqafah wa ’l-Funun wa ’l-Adab, 2001/1422), 36: 321-322.
7. Al-Tahanawi, Kashshaf Istilahat al-Funun, dengan catatan penjelasan Ahmad Hasan Basaj, 4 jil. (Beirut: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyyah, 1418/1998), 1: 138-139.
8. Al-Fayruzabadi, al-Qamus al-Muhit, 2 jil. (Beirut: Dar Ihya’ al-Turath al-‘Arabi, 1997), 2: 1631.
9. Dr Syed Ali Tawfik al-Attas, “Kemelut Pemikiran Agama,” Mingguan Malaysia, 6 Januari 2008.
10. Md. Asham Ahmad, “Kalimah Allah: Antara Nama dan Hakikat.” Kertas-Kerja Muzakarah Pakar Terjemahan God sebagai Allah: Punca Permasalahan dan Penyelesaiannya, 21 Januari 2010.
11. Saint Thomas Aquinas, The Summa Theologica. I Q31 Art. 2.
12. Alkitab Terjemahan Baru, 1974. Cetakan ke-65, 2006.
13. Alkitab Berita Baik, 2001.
14. Daud Soesilo, “Terjemahan Alkitab Melayu dan Indonesia: Dulu dan Sekarang”.
__________________________________________
(diambil dari rausyanfikir.com)
Orang-orang Kristian hendak menggunakan istilah “Allah” hanya dalam bahasa Melayu sahaja, dan tidak mahu menggunakan istilah yang sama dalam bahasa yang lain, seperti Inggeris, Cina atau Tamil. Dengan itu, mereka mengaku tidak memerlukan istilah “Allah” untuk menjelaskan ajaran-ajaran Kristian dalam bahasa-bahasa yang lain, cukup dengan perkataan-perkataan lain sahaja.
Malangnya, apabila ajaran-ajaran Kristian hendak dijelaskan dalam bahasa Melayu, maka istilah “Allah” telah digunakan secara paksa. Dikatakan “secara paksa” kerana, istilah “Allah” telah disumbat dengan pengertian yang berlainan. Iaitu, pengertian yang benar-benar asing, yang sama sekali tidak pernah dikenal oleh bahasa Melayu dan kamus hidupnya.
Di samping bangsa Melayu, orang-orang Islam dari pelbagai kaum dan keturunan yang lain di Malaysia juga menggunakan istilah “Allah” dalam kehidupan mereka. Mereka turut mendapati istilah “Allah” yang digunakan oleh orang-orang Kristian telah memaksakan makna yang teramat asing.
Makna asal istilah “Allah” ialah nama yang khas untuk Tuhan yang secara mutlak Maha Esa. Tetapi makna yang dipaksakan Kristian ialah, apa-apa sahaja yang disembah secara yang sangat-sangat umum, lantas menodai makna asalnya yang murni.
Oleh kerana dalam agama Kristian tiada mekanisme dalaman (in-built mechanism) untuk mengawal penganutnya menggunakan istilah “Allah” khusus hanya kepada Tuhan, akibat ciri akidahnya yang Tiga-bersatu atau Triniti, istilah “Allah” akan digunakan oleh masyarakat Kristian sama seperti istilah God, iaitu sebagai gelaran umum.
Penggunaan Kristian yang Umum
Akibatnya sangatlah parah. Tidak semena-mena, istilah Allah akan mempunyai jamak yang digunakan kepada ramai, dan digunakan kepada banyak perkara atau benda. Istilah Allah juga akan digunakan sebagai sifat atau ciri, sehingga taraf istilah tersebut akan menjadi lebih rendah daripada istilah “Tuhan”.
Pertama, ‘allah’ digunakan dalam bentuk ramai, iaitu para allah, yang digunakan kepada makhluk-makhluk syurga, seperti dalam ayat berikut, “Allah berdiri dalam sidang ilahi, di antara para allah Ia menghakimi” (Mazmur, 82.1).
Kedua, ‘allah’ akan digunakan kepada ramai manusia sekaliannya, seperti dalam ayat berikut, “Aku sendiri telah berfirman: Kamu adalah allah, dan anak-anak Yang Mahatinggi kamu sekalian” (Mazmur 82.6).
Ketiga, ‘allah’ digunakan dalam bentuk banyak, untuk berhala-berhala: “Sebab segala allah bangsa-bangsa adalah berhala, tetapi TUHANlah yang menjadikan langit” (1 Tawarikh 16.26).
Keempat, istilah yang sama digunakan kepada Tuhan dan bukan Tuhan, seperti dalam ayat-ayat berikut. “TUHAN adalah Allah yang besar...mengatasi segala allah” (Mazmur 95.3); “Akulah TUHAN, Allahmu....jangan ada padamu allah lain di hadapan-Ku” (Keluaran 20.2-3); “mereka beribadah kepada allah lain” (Yosua 24.2); “Dan rumah yang hendak kudirikan itu harus besar, sebab Allah kami lebih besar dari segala allah” (2 Tawarikh 2.5); “Bersyukurlah kepada Allah segala allah!” (Mazmur 136.2).
Kelima, istilah Allah disamakan dengan Yesus, yang juga seorang manusia, seperti dalam ayat-ayat berikut “...Yesus Kristus, yaitu Allah Mahabesar” (Titus 2:13); “Tomas berkata kepada Yesus: ‘Tuhanku dan Allahku!’” (John 20:28); “Kita hidup bersatu dengan Allah yang benar kerana kita hidup bersatu dengan Anak-Nya Yesus Kristus. Inilah Allah yang benar...” (1 John 5:20); “Yesus Kristus: pada dasarnya Ia sama dengan Allah” (Filipi 2:5-6).
Keenam, “Allah” digunakan tidak lebih daripada cuma sekadar sebagai sifat yang mencirikan seseorang, seperti dalam ayat “sebab dalam Dialah [iaitu dalam Kristus] berdiam secara jasmaniah seluruh kepenuhan ke-Allahan” (Collosians 2:9).
Jadi nama teragung ini telah digunakan dengan tunggang-langgang, sebagai istilah yang tarafnya lebih rendah daripada istilah Tuhan. Padahal peraturan bahasa Melayu menetapkan tertib yang sebaliknya: “tuhan” itu sekadar nama gelaran kepada yang disembah (ilah) atau maha pencipta (rabb); “Allah” itu nama khas bagi Tuhan Yang Esa sekaligus Pencipta alam semesta.
Ketujuh, ‘allah’ digunakan kepada semua benda yang dipuja. Sehubungan ini, seorang Kristian Indonesia boleh menulis seperti berikut, “Allah cemburu kepada allah-allah yang bukan Allah. Tuhan tidak mau anak-anakNya mengikuti allah-allah yang bukan Allah. Zaman ini ada beragam allah yang menguasai manusia, seperti: populariti, harta dunia, jawatan, ideologi, dan sebagainya. (Cari di sabdaspace.org)
Petikan yang terdapat dalam perkara pertama hingga keenam ada terkandung dalam Alkitab Terjemahan Baru 1974 (cetakan ke-65, 2006), iaitu versi yang masih berterusan digunakan di Malaysia, di samping versi semakan bahasa Melayu. Jadi, ini fakta yang benar-benar telah berlaku di alam Melayu.
Bolehlah dibayangkan dalam beberapa contoh mudah, masyarakat Kristian mendakwa kerana ia terdapat dalam Alkitab, maka mereka ada hak kebebasan beragama untuk bertindak seperti berikut.
Pertama, orang Kristian melukis gambar syurga dan menamakan para penghuninya “para allah”. Kedua, seorang paderi Kristian berucap, dan memetik Alkitab, melaungkan kepada para hadirin, “Kamu manusia sekaliannya adalah allah”. Ketiga, orang Kristian menamakan berhala-berhala itu “allah-allah” dalam percakapan, penulisan, lukisan dan sebagainya. Keempat, di ikon (patung) Yesus, orang Kristian menyatakan secara lisan atau meletakkan label yang dipetik dari Alkitab, Titus 2:13, “Yesus, yaitu Allah Mahabesar”, atau dari Collosians 2:9, “Yesus, yang dalam jasmaniahNya berdiam ke-Allahan”.
Kesan, akibat dan pengaruh dari keadaan ini wajib diambil kira dengan cermat, sebelum kerajaan dan masyarakat Malaysia memperhitungkan langkah-langkah berikutnya.
Pemerkosaan Jiwa Bangsa
Membuka ruang kepada penggunaan istilah ‘Allah’ pada berhala, manusia, makhluk syurga, Yesus, dan lain-lain perkara dan benda, adalah satu pemerkosaan terhadap bahasa Melayu dan istilah utama Islam. Ini adalah keganasan melampau terhadap batas makna yang sepatutnya, satu kebiadapan yang amat sangat terhadap bahasa, yang merupakan roh atau jiwa bangsa.
Alasan bahawa ada dua ejaan yang berbeza, iaitu ‘allah’ dan ‘Allah’, adalah alasan yang tidak memadai. Ini kerana, dari segi sebutan kedua-duanya sama sahaja tidak mungkin dapat dibezakan yang mana satu mana; begitu juga dalam tulisan Jawi. Istilah yang sangat penting yang sepatutnya berperanan memudahkan penjelasan agama, tidak patut sebaliknya menjadi begitu kabur, menyukarkan kefahaman, dan menyusahkan kita pula.
Apabila masyarakat Kristian Malaysia mendakwa orang-orang Kristian Arab pun menggunakan istilah “Allah”, umat Islam amat curiga dengan ketulusan alasan tersebut. Ini kerana, Kristian Arab pun tidak pernah menggunakan jamak bagi “Allah”, kerana sememangnya istilah itu dari dulu, kini dan selama-lamanya tiada dua dan jamak.
Musyrikin Arab primitif yang sangat menentang Islam pun tidak pernah menggelarkan segala berhala allah, tidak pernah berkata kepada manusia “kamu sekalian adalah allah”, dan tidak pernah berkata “Allah berdiri di antara para allah”. Semua orang Arab tahu yang boleh ada istilah jamak hanyalah “Ilah” dan tidak “Allah”.
Justeru, kegusaran umat Islam Malaysia apabila isu ini tersebar, seharusnya sudah dijangka oleh masyarakat Kristian.
Untuk menggambarkan keberangan masyarakat Islam, bayangkan peribaratan berikut. Kalaulah istilah “Allah” itu umpama ibu yang paling dihormati dalam keluarga orang-orang Islam, maka ia bukan sahaja telah diperkosa pengertiannya, tetapi juga telah diliwat, bukan hanya sekali, tetapi secara bersiri, bukan hanya oleh seorang, tetapi oleh pakatan ramai perogol.
Dan apabila orang-orang Kristian memohon semakan mahkamah supaya hakim membenarkan perlakuan mereka sebagai selaras dengan Perlembagaan, maka tindakan ini adalah umpama mengisytiharkan kepada semua ahli keluarga mangsa, akan niat untuk membelenggu ibu tersebut dengan rantai besar dalam kurungan penjara, dengan maksud menjadikannya sebagai hamba seks selama mana yang para pemangsa tersebut mahu.
Mujurlah Islam dengan tegas mengharamkan para penganutnya daripada melakukan jenayah keganasan kepada penganut faham agama yang lain. Dalam keadaan ini, masyarakat Islam amnya, dan Melayu khususnya, hanya bangun bertindak menuntut yang munasabah.
Tuntutan Kaum Muslimin
Tuntutan masyarakat Islam adalah, jika istilah Allah hendak digunakan atas alasan bahasa Melayu, maka pengertian istilah “Allah” yang hendak digunakan mestilah tidak bercanggah dengan makna yang ada dalam bahasa Melayu.
Yakni, makna yang tidak pernah berubah dalam kamus hidup dan debar denyut nadi Melayu semenjak seribu tahun yang lampau, mulai fasa pertama kedatangan Islam ke Alam Melayu pada abad yang ke-12.
Makna istilah “Allah” dalam bahasa kebangsaan adalah khusus untuk Tuhan Yang secara mutlak Maha Tunggal, Yang tidak beranak dan tidak diperanakkan; satu pengertian yang menutup segala kemungkinan untuk nama tersebut digunakan secara umum hingga kepada berhala, manusia, makhluk syurga, Yesus, dan lain-lain perkara serta benda.
Malangnya pengertian tersebut tidak mungkin dapat dicapai oleh masyarakat Kristian, yang Tuhannya tidak mutlak Esa.
Dalam konteks doktrin Triniti Kristian, yang disembah itu umum kepada oknum yang Tiga-bersatu (Thaluth). Ia tidak mengatakan secara langsung God memiliki sekutu; tetapi Kristian percaya kepada persekutuan Godhead yang terdiri daripada tiga perkara co-eternal atau abadi, iaitu Bapa, Putera dan Ruhul Qudus.
Penggunaan istilah yang memberi erti Tunggal atau Esa kepada God adalah pantang-larang besar dalam agama Kristian. St Hilary (m. 367) mengatakan bahawa orang Kristian perlu mengelakkan istilah God the “singular” (Yang Tunggal), kerana ia berlawanan dengan “konsep” God Kristian Yang essence-Nya, walaupun satu, namun God adalah umum bagi tiga hypostasis yang berbeza.
Pada pandangan St Thomas Aquinas pula, orang Kristian perlu mengelakkan istilah the only God (Yang Esa) kerana kata-sifat “only” (Latin unici) berlawanan dengan konsep berbilangnya hypostasis Tuhan. Menurut St Thomas Aquinas “We do not say ‘the only God,’ for Deity is common to many”, iaitu God umum kepada tiga perkara co-eternal tadi: Bapa, Putera dan Ruhul Qudus.
Tanggungjawab Umat Islam dan Pemimpinnya
Sebaliknya, Islam dan al-Qur’an mengajarkan bahawa, bukan manusia atau mana-mana makhluk yang mencipta nama “Allah” itu. Tetapi, Allah sendiri menyatakan nama yang khas bagi-Nya ialah “Allah”, dan mewahyukan mengenainya kepada Nabi dan para hamba-Nya, semenjak dari Adam (al-Baqarah, 2: 109).
Justeru, memelihara “Allah” sebagai nama khas dengan sehabis upaya mereka adalah satu daripada ajaran Islam yang tidak diragui oleh seluruh kaum Muslimin yang faham.
Firman-Nya, “Dan Tuhanmu menjadikan apa yang dikehendaki-Nya dan memilih (apa yang dikehendaki-Nya). Sekali-kali tidak ada pilihan bagi mereka. Maha Suci “Allah” dan Maha Tinggi Ia daripada apa yang mereka persekutukan” (al-Qasas, 28: 68).
Apa makna Tuhan memilih apa yang dikehendaki-Nya dan tidak ada pilihan bagi manusia dalam ayat tadi? Contoh pertama, dalam kategori manusia, Tuhan menjadikan Rasullullah sebagai lelaki pilihan, maka mengeji Baginda adalah satu jenayah.
Contoh kedua, dalam kategori generasi manusia, Tuhan menjadikan generasi para Sahabat sebagai generasi pilihan, maka mencaci para Sahabat adalah satu jenayah. Contoh ketiga, dalam kategori undang-undang, Tuhan memilih shari‘ah yang ditanzilkan, maka menghina shari‘ah yang ditanzilkan adalah satu jenayah.
Begitulah juga, di antara nama-nama yang indah, Dia memilih kalimah “Allah” sebagai nama khas-Nya. Memaksakan makna lain yang bercanggah adalah satu kesalahan besar, kerana itu bermaksud mempersenda dan mempermainkan maknanya yang khusus untuk Tuhan yang Maha Esa.
“Mereka yang mempersenda dan mempermainkan ajaran Islam” (al-Ma’idah, 5: 57) wajib ditundukkan hinggalah mereka “merendahkan diri dan patuh, terikat kepada ketetapan Islam yang adil” (lihat al-Tawbah, 9: 29). Melaksanakan keadilan itu bermaksud meletakkan tiap sesuatu pada tempatnya yang sebenar, termasuklah mengenai pengertian “Allah”.
Jadi jangan terkejut kalau orang-orang Islam pun akan menggunakan saluran perundangan supaya kemaslahatan dijaga oleh kepimpinan Negara. Ini termasuklah Majlis Raja-Raja, Yang Di-Pertuan Agong, ahli-ahli Parlimen dan Dewan Undangan Negeri, dan para penggerak institusi-institusi, dari kalangan yang beragama Islam, dan bukan Islam yang memahami. Amanah kuasa yang tersisa tentulah wajib digembling agar penggunaan istilah “Allah” yang mengeliru dan memperkosa maknanya boleh dihindari.
Setelah ribuan tahun istilah Allah secara konsisten digunakan oleh orang-orang Islam di Malaysia sebagai nama khas Tuhan, orang-orang Kristian tidak boleh kemudiannya memaksakan makna yang bercanggah, iaitu untuk menterjemahkan nama umum tuhan mereka (dan hanya dalam bahasa Melayu!).
Beberapa Kesilapan Fakta
Sebegitu dijaga istilah “Allah” itu sebagai nama khas, hingga ia tiada gantinya bagi umat Islam sedunia, dari awal sampai bila-bila. Sama ada dalam dialek-dialek Arab, bahasa Farsi, Turki, Cina, Urdu, Eropah, Melayu atau sebagainya, tiada ditemui perkataan yang setara; mencerminkan tiada Hakikat yang setara. “Allah” boleh diperikan sebagai “God” contohnya, tetapi “God” tidak boleh diterjemah sebagai “Allah”. Ini selaras dengan peraturan, nama khas boleh diperikan dengan nama gelaran dan sifat, tetapi nama am tidak boleh sewenang-wenangnya diterjemah kepada nama khas sebagai kata-ganti setara.
Sebagai nama khas Tuhan Yang Esa, “Allah” adalah istilah universal melampaui bangsa, dan bukan bahasa kebangsaan mana-mana bangsa. Sebab itu kamus-kamus yang muktabar mengenai bahasa Qur’ani merakamkan pandangan yang sahih, bahawa istilah “Allah” bukan perkataan terbitan daripada bahasa Arab. (Lihat sebagai contoh Kashshaf Istilahat al-Funun, 1: 139.)
Fakta di atas berlawanan dengan anggapan yang silap, bahawa istilah “Allah” adalah bahasa Arab, termasuk di kalangan sebahagian orang-orang Islam yang tidak memahami fakta tersebut. Sebaliknya, “Allah” ialah nama khas.
Sebagai contohnya Mr. Bush ialah nama khas; kita tidak mengatakan ia bahasa Inggeris maka perlu diterjemahkan ke bahasa Melayu sebagai Encik Belukar atau Encik Semak.
Terdapat juga anggapan yang silap oleh orang-orang Kristian bahawa perkataan “Allah” itu terbit dari bahasa Ibrani El, Elohim, Eloah. Ini anggapan yang berasaskan kepada andaian mereka bahawa, nama Allah itu hanyalah rekaan manusia sendiri, nama yang boleh digubah selaras dengan kemahuan diri, kelompok dan masyarakat setempat.
Kesangsian umat Islam semakin bertambah melihat masyarakat Kristian yang mendesak untuk menggunakan istilah “Allah” kononnya dalam bahasa Melayu, mengemukakan hujah yang berubah-ubah, sekejap melayang ke bahasa Arab, sekejap yang lain pula terbang ke bahasa Ibrani. Andai dengan hujah tersebut masyarakat Kristian berniat menggolongkan bahasa Melayu itu dalam kategori yang sama dengan bahasa Jahiliyyah Arab dan Ibrani yang bercanggah dengan perutusan Nabi Muhammad, maka itu adalah satu penghinaan yang amat besar kepada kedudukan bahasa dan roh Melayu.
Sebaliknya, umat Islam dari pelbagai kaum mengemukakan hujah yang sama konsisten: “Allah” adalah secara ekslusif nama khas yang dipilih oleh Allah sendiri. Sesiapa yang berhasrat menggunakan istilah tersebut dengan sewenang-wenangnya sebagai perkataan umum tidak dapat tidak adalah sengaja menjolok sensitiviti orang-orang Islam.
Biang-Bibit Kolonialis
Hakikatnya, kemelut yang membadai ini dimulakan oleh Penjajah yang menyebarkan Kristian dari zaman kolonial. Penjajah yang melakukan pembunuhan besar-besaran terhadap umat Melayu, dan memeras kekayaan alamnya hampir setengah abad, dalam masa yang sama menyebarkan ajaran Kristian dengan menyalah-gunakan istilah “Allah”. Istilah yang jernih ertinya telah mereka keruhkan dengan tuba maknawi, dengan maksud untuk menangguk kesempatan.
Bermula dengan terjemahan Matius yang dicetak di Belanda dalam tahun 1629 oleh seorang Protestan, Albert Ruyl, diikuti dengan banyak lagi misionaris penjajah yang lain, kolonialis Kristian telah menyeludupkan makna “Allah”.
Iaitu, penyeludupan makna yang bertentangan dengan penggunaan mantap 500 tahun sebelumnya di Alam Melayu sebagai nama yang khas milik Tuhan Yang secara mutlak Maha Esa. Niat para penterjemah ternyata jelas “bagi tujuan penginjilan [penyebaran Kristian] dalam bahasa bukan Eropah”.
Di Malaysia, keputusan mengekalkan nama Allah khabarnya diputuskan oleh Ketua-Ketua Gereja 25 tahun yang lalu dalam mesyuarat pada tahun 1985 (tajaan Pertubuhan Alkitab Malaysia), iaitu sebelum Alkitab versi pertama Melayu Malaysia dikeluarkan dalam tahun 1987. Malang sekali mereka gagal untuk membuka lembaran baru, dan mengembalikan hak istilah “Allah” kepada maknanya yang murni, sebelum ia dirompak dan dirosakkan oleh tangan berdarah para Penjajah.
Benih yang ditanam oleh para kolonialis, sekarang telah tumbuh sebagai pokok yang bobrok (shajarah khabithah), yang mengancam keharmonian Negara. Seperti peribaratan dalam surah Ibrahim (14), ayat 27, “akarnya terbongkar tanpa sebarang tapak yang teguh”. Iaitu, asal-usul istilah “Allah” yang sebegitu penting kononnya didakwa dari bahasa Ibrani melompat ke bahasa Arab, lantas meloncat sebegitu jauh ke bahasa Melayu, tetapi tidak pula dari bahasa Ibrani ke bahasa-bahasa yang lain seperti Belanda atau yang turut Kristian gunakan di Malaysia seperti Inggeris, Cina dan Tamil!
Kenapa warisan kolonial yang tidak betul perlu diteruskan? Mentaliti terjajah perlu ditinggalkan, kerana sebagai rakyat Malaysia kita sudah merdeka. Sepertimana tanah-air kita telah diserahkan kembali, begitulah juga pengertian “Allah” yang merupakan ibu segala istilah itu seharusnya dibebaskan dari belenggu makna yang dipaksakan oleh orang asing.
Masyarakat Islam dan Kristian Malaysia boleh sama-sama berikhtiyar untuk membuang yang keruh dan mengambil yang jernih. Bagai menarik rambut dari tepung, rambut jangan putus, tepung jangan berserak; persaudaraan seMalaysia jangan putus, keserasian kaum jangan retak.
Sinar di Hujung Terowong?
Sebenarnya, masyarakat Kristian tidakpun benar-benar perlu untuk menggunakan istilah “Allah”. Terjemahan Bible versi Melayu Malaysia (the Bible Society of Malaysia: 2001) telahpun melangkah setapak ke hadapan, dengan mengubah beberapa terjemahan god tanpa perlu menggunakan istilah “allah”.
Sekadar beberapa contoh, mereka telah merobah “berdiri dalam sidang ilahi” kepada “mengetuai sidang di syurga”, “di antara para allah” kepada “di hadapan makhluk-makhluk syurga”, dan “ segala allah bangsa-bangsa adalah berhala” kepada “dewa-dewa bangsa lain hanya patung berhala.” Pokoknya di sini, istilah “Allah” boleh diubah oleh masyarakat Kristian kepada istilah yang lain yang lebih wajar dengan pandangan alam mereka.
Oleh kerana masyarakat Kristian sememangnya mengandaikan bahawa nama dan istilah itu hanyalah ciptaan manusia yang boleh dirobah selaras dengan keperluan semasa, tentulah sekarangpun mereka berkemampuan untuk mengubah penggunaan istilah “Allah” yang telah menyalakan kontroversi itu.
Sementelahan pula, dalam bahasa Melayu memang terdapat perkataan-perkataan umum lain yang lebih wajar untuk menterjemah faham Triniti atau Tiga-bersatu. Contohnya, istilah Ilah/ilah dan Ilahi/ilahi serta Ke-Ilahian, atau sebagainya yang lain, yang tentunya boleh difikirkan dengan kreatif.
Jadi, punca kepada masalah ini adalah sekaligus merupakan kunci untuk menyelesaikannya: iaitu pegangan asasi oleh masyarakat Kristian, bahawa sesuatu istilah boleh diguna atau ditolak bergantung kepada kemahuan sendiri.
Andai masyarakat Kristian, atas semangat muhibbah, bersetuju dengan cadangan tersebut, maka dijangkakan keresahan masyarakat Islam pelbagai kaum pun akan reda juga. Mengambil-kira masalah ini turut melibatkan warisan penjajah, tentulah puak Kristian Malaysia boleh diberi tempoh yang munasabah, untuk secara secepat yang boleh tetapi beransur-ansur tidak lagi menyalah-gunakan istilah “Allah” dalam sebarang sebaran dan penerbitan.
Pada hakikatnya, tiada siapa pun yang berhak menyalah-gunakan istilah bahasa, apatah lagi kalimah Allah. Sebarang alihbahasa yang merosakkan aturan perkataan (sintaksis) dan melanggar nahu akan membawa pengertian yang salah dan mengelirukan kerukunan antara agama.
Sekiranya “Belief in God”, iaitu salah satu Rukun Negara diterjemah sebagai “Kepercayaan kepada Allah” tentulah kacau masyarakat majmuk kita yang mempunyai pelbagai ragam kepercayaan.
Kalau “church” atau “temple” boleh dipanggil sebagai “baytAllah” atau “masjid” tentulah kalut masyarakat Malaysia yang berbilang rumah peribadatan ini. Kalau “priest” pula boleh digelar sewenang-wenangnya sebagai “imam”, maka kita risau dan rakyat akan kacau yang mana satu topekong yang mana satu mufti.
Kristian Berpecah-Belah
Sebenarnya orang Kristian sendiri pun tidak bersatu dan berpecah-belah dalam penggunaan istilah “Allah” ini, sama ada di Eropah, di negara-negara Arab, ataupun di Indonesia.
Walaupun kolonialis dan misionaris Belanda yang memulakan salah-guna istilah Allah di alam Melayu, satu kaji-selidik masyarakat Kristian Belanda di pertengahan 2007 mendapati 92% daripada lebih 4,000 responden tidak bersetuju menggunakan “Allah” sebagai nama Tuhan (God) Kristian.
Ada responden yang menjawab, kalau God orang Kristian boleh dipanggil Allah, maka Gereja pun boleh dipanggil Masjid; sedangkan tiap-tiap satunya—Allah, God, Masjid, Gereja—ada identiti dan makna tersendiri. Justeru seorang paderi Katolik di Rom, Father Jonathan Morris, menegaskan bahawa ia perlu ditolak kerana ini adalah isu teologi dan bukan isu toleransi. Pertubuhan terbesar Katolik Belanda membantah cadangan tersebut dan menyatakan bahawa hanya orang-orang Katolik yang bengong sahaja (“addlepated Catholics”) yang akan melakukan perbuatan yang dianggap cuba mengampu agama lain ini. Apakah Pope Benedict XVI setuju Kristian Katolik memanggil Tuhan menggunakan nama “Allah”?
Apabila Dr Labib Mikhail, seorang ahli polemik Kristian Arab sendiri ditanya, “is Allah of the Muslims the God of Christians?” Beliau menjawab : I would say it can’t be that way…If we compare between the God of the Christians, and Allah of the Muslims and of the Qur’an, we will see a lot of differences…in the attributes…in the commandment…in the plan of salvation…the godhead.”
Di Indonesia, ramai orang Kristian sendiri mengakui bahawa meminjam istilah Allah untuk terjemahan God, dan memaksakan memberinya makna baru yang berbeda dari nama khas, adalah kekacauan bahasa yang sangat-sangat membingungkan mereka.
Rujuk, contohnya, tulisan-tulisan seorang Kristian Indonesia, Petrus Wijayanto “Allah hanya milik Islam”; “Nama Allah yang diperdebatkan”; “Siapa yang Anda Sembah” dan sebagainya.
Dalam sepuluh tahun terakhir ini juga Indonesia rancak dengan gerakan kelompok Kristian yang ingin menggunakan nama Yahweh dan bukan Allah, hingga menerbitkan empat versi lain terjemahan Bible.
Khabarnya terdapat sekitar 200 Gereja dan sangat ramai tokoh Kristian di Indonesia yang tidak mau lagi menggunakan istilah Allah kerana mereka sendiri berasa keliru.
Kesimpulan
Kesilapan yang ada di pihak Kristian sememangnya boleh diperbetulkan secara yang sangat muhibbah meskipun bukan dalam tempoh sehari-dua. Lebih cepat ini diakui, lebih pantas kita boleh menyusun langkah wajar yang seterusnya.
Sementara itu, hala-tuju umat Islam cuma ada satu. Iaitu, ke arah penggunaan nama “Allah” yang khas hanya milik Tuhan Yang secara mutlak Maha Esa. Istilah “Allah” tidak boleh digunakan untuk ramai atau banyak perkara; ia menafikan Triniti. Ini mandat yang diamanahkan daripada Kalam-Nya.
Daftar Rujukan (terpilih)
1. Al-Qur’an al-Karim.
2. Tafsir al-Baydawi, terj. ‘Abd al-Ra’uf Singkel.
3. Rahmah min al-Rahman fi Tafsir wa Isharat al-Qur’an, peny. Mahmud Mahmud al-Ghurab, 4 jil. (Damsyik: Matba‘ah Nadr, 1410/1989), 1: 19, 109.
4. Ibn al-‘Arabi, Ijaz al-Bayan fi al-Tarjamah ‘an al-Qur’an (Damsyik: Matba‘ah Nadr, 1410/1989), 21.
5. Al-Khalil b. Ahmad al-Farahidi (m. 175 A.H.), Tartib Kitab al-‘Ayn, eds. Mahdi al-Makhzumi and Ibrahim al-Samara’i, semakan As‘ad al-Tayyib (t.t.: Intisharat Aswah, 1414), 1: 98.
6. Murtada al-Zabidi (m. 1205/1790), Taj al-‘Arus min Jawahir al-Qamus, 10 jil., cetak-ulang. Kaherah ed. 1306-07 (Beirut: Dar Sadir, s. 1980), 9: 375. Ed. baru 40 jil. peny. Dahi ‘Abd al-Baqi, semakan ‘Abd al-Latif Muhammad al-Khatib (Kuwait: al-Majlis al-Watani li ’l-Thaqafah wa ’l-Funun wa ’l-Adab, 2001/1422), 36: 321-322.
7. Al-Tahanawi, Kashshaf Istilahat al-Funun, dengan catatan penjelasan Ahmad Hasan Basaj, 4 jil. (Beirut: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyyah, 1418/1998), 1: 138-139.
8. Al-Fayruzabadi, al-Qamus al-Muhit, 2 jil. (Beirut: Dar Ihya’ al-Turath al-‘Arabi, 1997), 2: 1631.
9. Dr Syed Ali Tawfik al-Attas, “Kemelut Pemikiran Agama,” Mingguan Malaysia, 6 Januari 2008.
10. Md. Asham Ahmad, “Kalimah Allah: Antara Nama dan Hakikat.” Kertas-Kerja Muzakarah Pakar Terjemahan God sebagai Allah: Punca Permasalahan dan Penyelesaiannya, 21 Januari 2010.
11. Saint Thomas Aquinas, The Summa Theologica. I Q31 Art. 2.
12. Alkitab Terjemahan Baru, 1974. Cetakan ke-65, 2006.
13. Alkitab Berita Baik, 2001.
14. Daud Soesilo, “Terjemahan Alkitab Melayu dan Indonesia: Dulu dan Sekarang”.
__________________________________________
Kata dan Otoritas
25 Januari 2010
09:28 WIB
oleh khayrurrijal
(untuk menjawab problem dasar politik, saling bicara itu hanya satu variabel. variabel penting lain yang sebaiknya diperhatikan adalah sesuatu yang melewati batas "sosial" dan "individu" dari manusia. itulah mengapa, problem itu baru bisa dijawab dengan baik. bukan hanya menjawab seorang "individu" atau "sosial" tertentu. sebuah jawaban yang bahkan memasuki batas-batas ke-alam-an.)
(ketika otoritas diserahkan secara arbitrer kepada siapa saja, ada masalah yang lebih banyak muncul. memang, bagi siapa saja yang diberikan peluang ini akan ada perasaan terakomodasi. ada perasaan bahwa saya setara dengan yang lain. ada perasaan persamaan yang begitu dalam di antara manusia. mungkin ini adalah bentuk wujud Hak Asasi Manusia. tetapi, melepaskannya kepada publik tanpa kriteria juga menimbulkan banjir pendapat. sedangkan, di sisi lain, manusia membutuhkan jawaban cepat terhadap persoalan hidupnya. banjir pendapat ini pun membuat sebuah pendapat menjadi kurang, atau bahkan tidak berharga. lalu, secara alamiah, pendapat yang lebih otoritatif, menjawab, memberikan panduanlah yang akan lebih dipilih. sebuah kecenderungan dasar yang memang akan terjadi. pada akhirnya pasca kerusakan otoritas, orang pun "memburu" pendapat, lalu "menerima" artinya.)
(kata adalah sebuah perangkap. ini adalah sebuah problem yang mengantarkan Barat pada Posmodernisme. hubungan satu-satu antara kata dan makna, nilai kebenaran absolut dan relatif, kemajemukan interpretasi, menjadi pembahasan penting. tidak ajeg, perubahan, krisis, konflik, keterbatasan, fragmentasi, konsensus, disensus, seperti kata kunci dalam memahami persoalan kata. tapi, apakah penilaian begitu sinis kepada kata adalah suatu yang tepat? perangkap yang dimaksudkan, apakah berasal dari kata itu sendirii atau dari kemanusiaan manusia? keterpilahan macam ini begitu penting untuk dilihat. apakah patut memaksakan diri membahasakan sesuatu yang tidak terbahasakan? bukankah banyak usaha tinggi dari cendekiawan sepanjang masa untuk menggambarkannya dengan metafora? dengan demikian, bukankah memang kata punya tempatnya, dan ada tempat yang hanya dapat dimetaforakan oleh kata?
jika kemudian berbicara di wilayah non-metaforis dari kata, dan ketepatanlah yang diinginkan, variabel manusia sebaiknya lebih diperhatikan. mengapa? fungsi sebuah kata adalah menunjuk makna. makna yang ditunjuk pun tepat sebagaimana dimaksud si penunjuk dan realitas yang ada. tapi, ukuran penting yang harus diperhatikan dalam hal ini adalah realitas sesungguhnya itu sendiri. sebab, jika hanya bersandar pada sifat arbitrer manusia, penunjuk dan makna yang
dimaksudkan pun bisa merupakan sebuah kesalahpahaman. akhirnya, manusialah yang memerangkap dirinya dengan dirinya sendiri.)
09:28 WIB
oleh khayrurrijal
(untuk menjawab problem dasar politik, saling bicara itu hanya satu variabel. variabel penting lain yang sebaiknya diperhatikan adalah sesuatu yang melewati batas "sosial" dan "individu" dari manusia. itulah mengapa, problem itu baru bisa dijawab dengan baik. bukan hanya menjawab seorang "individu" atau "sosial" tertentu. sebuah jawaban yang bahkan memasuki batas-batas ke-alam-an.)
(ketika otoritas diserahkan secara arbitrer kepada siapa saja, ada masalah yang lebih banyak muncul. memang, bagi siapa saja yang diberikan peluang ini akan ada perasaan terakomodasi. ada perasaan bahwa saya setara dengan yang lain. ada perasaan persamaan yang begitu dalam di antara manusia. mungkin ini adalah bentuk wujud Hak Asasi Manusia. tetapi, melepaskannya kepada publik tanpa kriteria juga menimbulkan banjir pendapat. sedangkan, di sisi lain, manusia membutuhkan jawaban cepat terhadap persoalan hidupnya. banjir pendapat ini pun membuat sebuah pendapat menjadi kurang, atau bahkan tidak berharga. lalu, secara alamiah, pendapat yang lebih otoritatif, menjawab, memberikan panduanlah yang akan lebih dipilih. sebuah kecenderungan dasar yang memang akan terjadi. pada akhirnya pasca kerusakan otoritas, orang pun "memburu" pendapat, lalu "menerima" artinya.)
(kata adalah sebuah perangkap. ini adalah sebuah problem yang mengantarkan Barat pada Posmodernisme. hubungan satu-satu antara kata dan makna, nilai kebenaran absolut dan relatif, kemajemukan interpretasi, menjadi pembahasan penting. tidak ajeg, perubahan, krisis, konflik, keterbatasan, fragmentasi, konsensus, disensus, seperti kata kunci dalam memahami persoalan kata. tapi, apakah penilaian begitu sinis kepada kata adalah suatu yang tepat? perangkap yang dimaksudkan, apakah berasal dari kata itu sendirii atau dari kemanusiaan manusia? keterpilahan macam ini begitu penting untuk dilihat. apakah patut memaksakan diri membahasakan sesuatu yang tidak terbahasakan? bukankah banyak usaha tinggi dari cendekiawan sepanjang masa untuk menggambarkannya dengan metafora? dengan demikian, bukankah memang kata punya tempatnya, dan ada tempat yang hanya dapat dimetaforakan oleh kata?
jika kemudian berbicara di wilayah non-metaforis dari kata, dan ketepatanlah yang diinginkan, variabel manusia sebaiknya lebih diperhatikan. mengapa? fungsi sebuah kata adalah menunjuk makna. makna yang ditunjuk pun tepat sebagaimana dimaksud si penunjuk dan realitas yang ada. tapi, ukuran penting yang harus diperhatikan dalam hal ini adalah realitas sesungguhnya itu sendiri. sebab, jika hanya bersandar pada sifat arbitrer manusia, penunjuk dan makna yang
dimaksudkan pun bisa merupakan sebuah kesalahpahaman. akhirnya, manusialah yang memerangkap dirinya dengan dirinya sendiri.)
Kamis, 28 Januari 2010
Dusta
oleh khayrurrijal
Dusta…
Dustaku pada manusia
Dustaku pada kata-kata
Dustaku pada raga
Dustaku buat penolakanku
Dustaku buat pembangkanganku
Dustaku buat penutupanku
Dustaku lukai insan
Dustaku lukai hewan dan tumbuhan
Dustaku lukai badan
Dustaku lukai jiwa ciptaan
Dustaku mendustakanku
Hingga aku ditolak aku
Hingga aku dibangkang aku
Hingga aku ditutup aku
Hingga aku lukai aku…
Dusta…
Dustaku pada manusia
Dustaku pada kata-kata
Dustaku pada raga
Dustaku buat penolakanku
Dustaku buat pembangkanganku
Dustaku buat penutupanku
Dustaku lukai insan
Dustaku lukai hewan dan tumbuhan
Dustaku lukai badan
Dustaku lukai jiwa ciptaan
Dustaku mendustakanku
Hingga aku ditolak aku
Hingga aku dibangkang aku
Hingga aku ditutup aku
Hingga aku lukai aku…
Kata-Kata Sebagai Makanan Jiwa
oleh khayrurrijal
Jiwa terlahir dari Jiwa
Jiwa adalah kata yang mewujud
Kata dilahirkannya untuk mengandung makna
Berjalan lewat indera
Lalu musnah saat di jiwa, ungkap makna
Wahai jiwa yang kaya
Kau sebarkan kata dari kedalaman maknamu
Kepada jiwa yang tumbuh
Kata menelusupkan makna
Lalu getarkan kulit
Meluaskan pori-pori
Meluaskannya hingga mencakup dan tenggelam
Sungguh kasihan jiwa yang miskin
Kata yang dilahirkan disadarinya dangkal
Sungguh lebih kasihan jiwa yang gelap
Ia memberi jiwanya makanan bergizi buru… membunuh…
Jiwa terlahir dari Jiwa
Jiwa adalah kata yang mewujud
Kata dilahirkannya untuk mengandung makna
Berjalan lewat indera
Lalu musnah saat di jiwa, ungkap makna
Wahai jiwa yang kaya
Kau sebarkan kata dari kedalaman maknamu
Kepada jiwa yang tumbuh
Kata menelusupkan makna
Lalu getarkan kulit
Meluaskan pori-pori
Meluaskannya hingga mencakup dan tenggelam
Sungguh kasihan jiwa yang miskin
Kata yang dilahirkan disadarinya dangkal
Sungguh lebih kasihan jiwa yang gelap
Ia memberi jiwanya makanan bergizi buru… membunuh…
Untuk Apa Menyalahkan Alloh?
oleh khayrurrijal
Ada banyak insan menghina Tuhan
Ada banyak jiwa menyalahkan Tuhan
Atas apa yang terjadi dalam kehidupan
Atas apa yang menyengsarakan
Orang sering gelap mata
Tatkala buruk terbayang pada mata
Orang pun sering gelap mata
Tatkala baik tergambar pada jiwa
…
Ada banyak insan menghina Tuhan
Ada banyak jiwa menyalahkan Tuhan
Atas apa yang terjadi dalam kehidupan
Atas apa yang menyengsarakan
Orang sering gelap mata
Tatkala buruk terbayang pada mata
Orang pun sering gelap mata
Tatkala baik tergambar pada jiwa
…
Kisah Jiwa
Ada salah satu cerita tentang jiwa yang rendah
Jiwa yang berdaging dan berdarah
Ia lama dihidupi insan dalam kelupaan
Hingga sampai saat kedewasaan
Lalu mendapat kewajiban dari Tuhan
Acapkali insan menikmati kelupaan hewani
Ia seperti sibuk menghindari mati
Perilakunya hanya sampai peringkat tumbuhan
Dan hewan
Namun lupa bahwa asalnya ia adalah
Khalifah Tuhan
Jiwa hewani itu sebaiknya diperlakukan layaknya hewan
Berilah makan dan minum untuk menjaga kehidupan
Tarbiyahlah ia agar menjadi pelayan yang baik
Agar dapat ditunggangi dan sampai pada tujuan yang baik
Gantilah kesibukan hewani dengan menjadi kosong
Ini dilakukan sebagai tolong
Agar ia mulai sibuk dengan pikiran
Yang kan mengawal perbuatan
Jiwa yang berdaging dan berdarah
Ia lama dihidupi insan dalam kelupaan
Hingga sampai saat kedewasaan
Lalu mendapat kewajiban dari Tuhan
Acapkali insan menikmati kelupaan hewani
Ia seperti sibuk menghindari mati
Perilakunya hanya sampai peringkat tumbuhan
Dan hewan
Namun lupa bahwa asalnya ia adalah
Khalifah Tuhan
Jiwa hewani itu sebaiknya diperlakukan layaknya hewan
Berilah makan dan minum untuk menjaga kehidupan
Tarbiyahlah ia agar menjadi pelayan yang baik
Agar dapat ditunggangi dan sampai pada tujuan yang baik
Gantilah kesibukan hewani dengan menjadi kosong
Ini dilakukan sebagai tolong
Agar ia mulai sibuk dengan pikiran
Yang kan mengawal perbuatan
Berbahagialah Engkau
oleh khayrurrijal
Berbahagialah engkau
Penduduk langit
Penduduk bumi
Berbahagialah engkau
Yang tulus
Yang kan mulus
Lalu lulus
Karna Tuhan senangkan quddus
Berbahagialah engkau
Yang sabar
Yang tegar
Baik sangka pada al-Akbar
Percaya pada sang Kabar
Lalu dzauq mencium aroma kautsar
Berbahagialah engkau
Yang syukur
Yang lentur
Melihat kebaikan dengan nur
Masuk ke dalam Alur
Hingga dapat balasan tak terukur
Berbahagialah engkau
Penduduk langit
Penduduk bumi
Berbahagialah engkau
Yang tulus
Yang kan mulus
Lalu lulus
Karna Tuhan senangkan quddus
Berbahagialah engkau
Yang sabar
Yang tegar
Baik sangka pada al-Akbar
Percaya pada sang Kabar
Lalu dzauq mencium aroma kautsar
Berbahagialah engkau
Yang syukur
Yang lentur
Melihat kebaikan dengan nur
Masuk ke dalam Alur
Hingga dapat balasan tak terukur
Sabtu, 23 Januari 2010
Kerendahan Hati (Iwan Abdurrahman)
Kalau engkau tak mampu menjadi beringin
yang tegak di puncak bukit
Jadilah belukar, tetapi belukar yang baik,
yang tumbuh di tepi danau
Kalau kamu tak sanggup menjadi belukar,
Jadilah saja rumput, tetapi rumput yang
memperkuat tanggul pinggiran jalan
Kalau engkau tak mampu menjadi jalan raya
Jadilah saja jalan kecil,
Tetapi jalan setapak yang
Membawa orang ke mata air
Tidaklah semua menjadi kapten
tentu harus ada awak kapalnya….
Bukan besar kecilnya tugas yang menjadikan tinggi
rendahnya nilai dirimu
Jadilah saja dirimu….
Sebaik-baiknya dari dirimu sendiri
yang tegak di puncak bukit
Jadilah belukar, tetapi belukar yang baik,
yang tumbuh di tepi danau
Kalau kamu tak sanggup menjadi belukar,
Jadilah saja rumput, tetapi rumput yang
memperkuat tanggul pinggiran jalan
Kalau engkau tak mampu menjadi jalan raya
Jadilah saja jalan kecil,
Tetapi jalan setapak yang
Membawa orang ke mata air
Tidaklah semua menjadi kapten
tentu harus ada awak kapalnya….
Bukan besar kecilnya tugas yang menjadikan tinggi
rendahnya nilai dirimu
Jadilah saja dirimu….
Sebaik-baiknya dari dirimu sendiri
Muslim tergenggam belenggu kafir,
Akhirat luput, dunia tercicir,
Budaya jahil luas membanjir,
Banyak yang karam tiada tertaksir.
Barus dan Singkel, Pasai dan Ranir
Silam ditelan masa nan mangkir,
Lupa jawaban dihafal mahir
Bagi menyangkal Munkar dan Nakir.
(dikutip dari Risalah Untuk Kaum Muslimin karya Syed Muhammad Naquib al-Attas. Kuala Lumpur: ISTAC, 2001, hlm. viii)
Akhirat luput, dunia tercicir,
Budaya jahil luas membanjir,
Banyak yang karam tiada tertaksir.
Barus dan Singkel, Pasai dan Ranir
Silam ditelan masa nan mangkir,
Lupa jawaban dihafal mahir
Bagi menyangkal Munkar dan Nakir.
(dikutip dari Risalah Untuk Kaum Muslimin karya Syed Muhammad Naquib al-Attas. Kuala Lumpur: ISTAC, 2001, hlm. viii)
laut
oleh khayrurrijal
meski Kau ada,
kacau dapat ada
lemparlah galau ke bantal
atau ke dalam bytes harddisk
tapi,
kusarankan kau lemparkan ke lautan
sebab laut akan mensucikannya
meski Kau ada,
kacau dapat ada
lemparlah galau ke bantal
atau ke dalam bytes harddisk
tapi,
kusarankan kau lemparkan ke lautan
sebab laut akan mensucikannya
rumah
oleh khayrurrijal
rumahku adalah rumah orang tuaku
rumahku adalah pikiranku
rumahku adalah hati tenangku
rumahku adalah "wujud"
rumahku adalah rumah orang tuaku
rumahku adalah pikiranku
rumahku adalah hati tenangku
rumahku adalah "wujud"
izin dari cinta
oleh khayrurrijal
ingin me'ngalah'
bukan berarti kalah
begitu keras kau ingin kalah, maka kau pun menang
cinta tak ingin ditaklukan...
ia hanya perlu diarahkan...
ke pintu gerbang cinta yang lebih tinggi
jika lelah... istirahatlah.. sebab cinta mengizinkannya
ingin me'ngalah'
bukan berarti kalah
begitu keras kau ingin kalah, maka kau pun menang
cinta tak ingin ditaklukan...
ia hanya perlu diarahkan...
ke pintu gerbang cinta yang lebih tinggi
jika lelah... istirahatlah.. sebab cinta mengizinkannya
with'out'
oleh khayrurrijal
with-out and with-in and with-ness
there are living creature in the 'out'er and in the 'in'ner.
live in your own habit
think back
sing back
feel back
laugh back
back to the very old and new Day
The Day of Acknowledgement
The Day before the day
The Time before the time
Before there is 'before'
when 'less' and 'more' are not yet take their breath
with-out and with-in and with-ness
there are living creature in the 'out'er and in the 'in'ner.
live in your own habit
think back
sing back
feel back
laugh back
back to the very old and new Day
The Day of Acknowledgement
The Day before the day
The Time before the time
Before there is 'before'
when 'less' and 'more' are not yet take their breath
Langganan:
Komentar (Atom)